Чувашская деревня на фоне эпохи

Сколько было издано за годы советской власти разномастных книжек, посвященных жизни чувашской деревни в переломные моменты истории! Это была одна из так называемых «перспективных тем», и потому почти каждый писатель отметился своим произведением «на злобу дня» — в каких-то запечатлевался срез относительно короткого хронологического эпизода, в других разворачивалось масштабное полотно эпохи. С одной стороны, в этом ряду роман Александра Савельева и Василия Игнатьева «Зарницы счастья» — явление не уникальное, а с другой — он, хоть и из категории «один из…», все равно удивляет.

Биографические справки

АЛЕКСАНДР САВЕЛЬЕВ родился в 1920 г. Участник Великой Отечественной войны. В общей сложности 14 лет прослужил в пограничных войсках. По гражданской профессии — строитель. Автор нескольких книг о жизни пограничников СССР: «Тревога на заставе», «На южной границе» и др.
ВАСИЛИЙ ИГНАТЬЕВ родился в 1934 г. в д. Кокшаново Батыревского района Чувашской Республики. Окончил Чувашский государственный педагогический институт (ныне университет) имени И.Я. Яковлева. Работал редактором Чувашского книжного издательства, литературным сотрудником журнала «Ялав», редактором отдела прозы журнала «Тӑван Атӑл», председателем правления Союза писателей Чувашии, затем главным редактором Чувашского книжного издательства. Автор более двадцати книг. Наиболее известные из них: «Шӑпчӑк катинче» (В соловьиной роще), «Ӑҫта-ши эсӗ, манӑн юрату» (Где же ты, моя любовь?), «Иккӗмӗш тӗлпулу» (Вторая встреча), «Канӑҫсӑрсем» (Беспокойные), «Каҫхи сасӑсем» (Вечерние голоса), «Кӑнтӑр ҫеҫпӗлӗ» (Южные подснежники), «Маттур иккен ман аппа» (Молодчина моя сестра), «Сарри юратӑвӗ» (Любовь Сарри), «Будем счастливы» и др. Переводил с русского на чувашский язык произведения Л. Толстого, А. Чехова, И. Франко, М. Горького и др.

Сколько испытаний обрушивает судьба на человека! Как перекрещивает она человеческие жизни! Одни при этом проявляют характер, собирают волю в кулак и преодолевают трудности, оставаясь людьми. Другие прогибаются под обстоятельства, становятся зависимыми, живут одной лишь мыслью о несправедливости по отношению к себе и мщении другим, теряя человеческое и обретая звериное обличье. Пример первых — Егорка Вутланов, вторых — Кестюк Сарбаев. В жизни они всегда были на разных полюсах: бедняк и богач, открытый — затаившийся, человек — зверь (именно так эволюционирует их ипостась по мере развития событий). Финал у каждого — закономерный, из содеянного вытекающий.
Между этими двумя крайними точками десятки вариантов с разной степенью приближения к полюсам. А все это вместе — «советское» общество, где одни живут открыто, а другие вживаются в роль. Подчеркивание этой неоднородности — не заслуга авторов, а констатация действительности. Героизм и измена, любовь и презрение, счастье и насилие, человечность и эгоизм — все и буднично, и трагично, и целостно. Несмотря на очевидность подобных вещей, Александру Савельеву и Василию Игнатьеву удалось главное: дать свой взгляд, нарисовать собственное полотно истории конкретной чувашской деревни и ее уроженцев в палитре жизни страны.
В отличие от иссушенных академической мыслью учебников истории роман живо и завлекательно рассказывает о бурных событиях 1920–1940-х годов. Все есть на страницах книги: как сжигали кулаки только что построенные школы, как церкви превращались в зернохранилища, как самоотверженно работали колхозники в полях, как отрекались от репрессированных отцов-бандитов, как охранялись государственные границы в предвоенные годы и как вели себя люди в военное лихолетье — и на фоне исторических событий выписываются конкретные людские судьбы.
Сюжет книги динамичен: сразу несколько развивающихся линий то пересекаются, то разбегаются, и постоянно держат в напряжении и ожидании: что дальше? как будут развиваться события? Читается легко, без напряжения. Вся простота и сложность жизни показана в этом романе. Обычные рядовые события своими хитросплетениями превращают череду дней, месяцев и лет в непредсказуемый водоворот действий, встреч и расставаний. При этом вроде бы резкие зигзаги судьбы на поверку оказываются подчинены внутренней логике развития, пусть далеко и не линейной математике. Схвачена ритмика жизни: то дерганная, то умеренно размеренная. Как живо разворачиваются перед читателем картины грандиозных преобразований, в которые оказываются активно вовлечены члены конкретной семьи.
Встречи с земляками за тысячи верст от родного уголка. Как пораскидала жизнь представителей чувашского народа! Кто добровольно или по долгу службы сменил место жительства, кого-то насильственно согнали и отправили за «тридевять земель». И констатация в одном из разговоров: «Вы единственная из всей деревни окончили гимназию, а чувашские обычаи в вас глубоко сидят…» — «Откуда видно?» — «Ну, хотя бы это ваше «мы люди маленькие»…» Особая «изюминка» — передача имен: Анюк, Миккуль, Кулине, Яхрась, Хресси, Кестюк, Метри… — мелочь, вроде бы, а как подчеркивает природную чувашскую мягкость. А еще сообщаются между делом детали проникновения в быт чувашской деревни новых традиций: «Кулине принялась угощать гостей куриным супом с домашней лапшой. По заведенному Харитоном обычаю в их доме уже давно все ели из отдельных тарелок».
Это не головокружительный авантюрно-приключенческий, а то и фантастический роман, но как захватывает сюжет! Здесь вся сила и соль — в правильно расставленных акцентах и динамичности. Книга — из ранга «на военную тематику», причем слово «война» в этом сочетании не всегда имеет значение прямого вооруженного конфликта. Нет, речь идет и о скрытой борьбе, конфликте с маскирующимся врагом. Люди с двумя лицами: явным и тайным. Ненавидящие новую власть и готовые ей мстить в любой форме: от удара в спину до открытого предательства.
Несмотря на свою художественность с естественными вольностями интерпретации, произведение вполне можно воспринимать и как дополнительное пособие для учащихся (да и взрослых тоже!) в целях их исторического просвещения. Хотели того авторы или нет, но, на мой взгляд, справились они с этой задачей хорошо. Примеры нравственности, взаимоуважения, способности и готовности помочь ближнему, патриотизм — непреходящи как ценность! Ненавязчиво внушают авторы вечные ценности. К примеру, на фоне описания природы и будничных дней погранзаставы указывается национальный состав заступившего на дежурство наряда и — «всех роднила одна правда: где бы ни было, как бы ни было — безукоризненно выполнять воинский долг, воинскую присягу».

Вопросы:

1. Почему, по мнению девочки Клавы Самсоновой, все учителя дубовской школы слушались ее маму?
2. За какой проступок получил от начальника заставы выговор Егор Вутланов в последний день своей службы в Средней Азии?
3. Куда «по наследству» попал служить Николай Вутланов?

Федор Козлов
Опубликовано: 15 августа 2022 г.


Читайте также:

Один Ответ

  1. Внимательно прочитала статью Федора Козлова, но не увидела в ней важной детали. Роман «Зарницы счастья» был написан авторами на чувашском языке, перевела же его Зоя Васильевна Романова (Филиппова). Именно ее перевод был опубликован в 1992 году Чувашским книжныи издательством, фото обложки изданной книги на русском языке помещено в СЧ.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.