ГРАЖДАНИН МИРА
Открыта выставка литературных путешествий поэта
В литературном музее им. К. Иванова открыта выставка «Литературные путешествия Геннадия Айги», рассказывающая о поездках поэта в различные страны, начиная с 1988 года. До этого времени он долгое время, что называлось, был не выездным.
Так, после выхода в 1968 году антологии «Франци поэчесем» (стихи поэтов Франции XV-XX веков) его пригласило Министерство культуры Франции, но поэт получил отрицательную характеристику от дирекции музея В. Маяковского, где он тогда служил. Сейчас это кажется странным: ни тебе характеристик, ни собеседований. Езжай, куда хочешь. Однако поэзия Айги начала «путешествовать» гораздо раньше самого автора.
В 1959 году через Давида Маркиша, сына известного еврейского поэта Перетца Маркиша, который ехал в Варшаву, он передал свои стихи для польского поэта, переводчика и литературоведа Виктора Ворошильского. В 1962 году они были опубликованы в ряде польских газет. Благодаря этим публикациям имя Айги стало известно в Чехословакии, Венгрии, ФРГ. В разгар «пражской весны», когда чешские и словацкие интеллектуалы стали реализовывать проект социализма с человеческим лицом, публикуются две книги Геннадия Айги на чешском («Здесь») и словацком («Женщина справа») языках. Это был 1967 год. Первой ласточкой на немецком языке стала книга «Начала полян» (1971). Такого рода публикации-«путешествия» не особенно-то приветствовались, а уж после обширной подборки стихов в журнале «Континент» и первой книги на русском языке «Стихи. 1954-1971» в Мюнхене в 1975 году атмосфера вокруг Айги стала сгущаться.
Но есть путешествия и в другом измерении. Как писал известный французский семиотик Ролан Барт: «Существует мир данного: путешествие в поезде из Парижа в Рим. А есть еще мир смысла: сознание меняет свой проект (…) путешествие нечто означает. Пространственный, временной и духовный (или мемориальный) маршруты обмениваются своей непосредственностью, а такого рода обмен и есть значение». С середины 50-х годов Г. Айги как бы прокладывал свои «духовные» маршруты в поэтические и философские миры Бодлера, Ницше, Паскаля, Пастернака, Малевича, Хлебникова. Позднее это были Кафка, Кьекегор, святые Серафим Саровский и Франциск Ассизский, Жакоб, Рильке, Целан. Как писал его французский переводчик Леон Робель, айгист № 1, который и ввел в оборот это обозначение: «…поэзия Айги становится (…) братским (а может быть сыновним?) откликом великим мыслителям-лирикам».
Первой страной, в которой он побывал, была Венгрия. Но путь туда был проложен ранее, через поэзию Шандора Пётефи, Яноша Араня, Эндре Ади, Миклоша Радноти. В 1974 году была опубликована составленная Геннадием Айги антология «Венгри поэчесем» (Поэты Венгрии). Да и поэзия самого Айги уже звучала на венгерском языке в книге «Сын шамана» (1973) и других публикациях. В 1985 году в Эгере была издана составленная поэтом небольшая антология чувашской поэзии «Чувашское слово».
И наконец – в том же 1988 году – долгожданная поездка в любимую Францию (belle France) в составе делегации советских писателей. Франция всегда привечала нашего поэта. В 1972 году за антологию «Франци поэч/сем» ему была присуждена премия Поля Дефея Французской Академии. Было издано много книг в переводе на французский язык. В 1982 году по инициативе Вероники Лосской в издательстве «Синтаксис» вышло наиболее полное на то время собрание его стихотворений «Отмеченная зима» на русском языке. Причем, деньги на издание были даны многими известными деятелями культуры и поэтами Франции. Первое монографическое исследование его творчества было опубликовано в этой стране в престижной серии «Poètes d’aujourd’hui» (Современные поэты). В центре Ж. Помпиду в декабре 1994 года состоялся международный симпозиум, посвященный 60-летию Айги. В 1998 году он был награжден Орденом искусства и литературы с присвоением звания Командора Ордена (кстати, этот Орден представлен на выставке).
Айги смог повидать этот мир, участвуя в международных поэтических фестивалях, симпозиумах, других культурных акциях в самых разных странах. В том числе во Франции и Нидерландах, Швейцарии и Германии, Дании и Великобритании, Австрии и Италии, Польше, Сербии, Израиле, Македонии, Швеции, Японии, Марокко, США… Последней была поездка на греческий остров Родос в мае 2005 года. Мир открывался ему, и сам он был открыт «неотменимой чудесности природы», миру. Все эти путешествия не были просто туристическими, но творческими. Хотя каких-то путевых заметок или впечатлений от зарубежных поездок в его поэзии мы не найдем.
Благодаря ему в многоголосом мировом поэтическом хоре зазвучали голос, тембр, интонация чувашской народной и авторской поэзии. В разных странах он отмечал юбилейные даты Ивана Яковлевича Яковлева, Константина Иванова, Михаила Сеспеля, организовывал выставки Анатолия Миттова. Антология чувашской поэзии была издана на итальянском, отчасти немецком, на английском и французском языках, а также на шведском. Это тоже отчасти результат путешествий, когда возникают новые связи, знакомства. Так, в 1990 году Айги знакомится со шведской переводчицей Анникой Бёкстрем, гостит у нее в Уппсале и слышит впервые исполнение песен Карла Микаэля Бельмана, выдающегося шведского поэта и музыканта XVIII века, которые легли ему на душу. В ответ он сам спел несколько чувашских народных песен. Завязался разговор об Антологии чувашской поэзии. И Анника принимается за работу, которая увенчалась успехом. Да и движение бельманизма (музыка, песни, стихи, застолья) прижилось на чувашской земле. Духовная семья айгистов расширялась.
Чувашский поэт смог ввести в мировую поэзию лики Родины – сеньяльские Поле и Лес. Айги говорил простые слова о любви, свободе и смерти, о Боге, чувстве родства. Он делал посвящения отдельным художникам, поэтам, музыкантам, просто людям, своим детям, которые были понятны всем – бретонцу и турку, русину и японцу, представителям многих других народов.
Небольшая, но очень содержательная выставка под кураторством Надежды Сельверстровой «Литературные путешествия Геннадия Айги» раскрывает пространственные, временные и духовные координаты «странствий» поэта. Первая книга Айги на чувашском языке, изданная в 1958 году, называлась «Аттесен ячепе» (Именем отцов). Он и представительствовал в мире от имени чувашской культуры, от имени отцов.
Атнер Хузангай
На фото: Геннадий Айги с Антуаном Витезом, французским театральным режиссёром и актёром. Париж, январь 1989.
Очень не хватает нам сейчас поэзии, вообще литературы. Литературы, заставляющей радоваться и переживать, смеяться и плакать…