Турецкие ученые изучают чувашскую словесность

распилГеннадий ДЕГТЯРЕВ: Неожиданный ракурс помогает по-иному взглянуть на привычное

Летом прошлого года в Национальной библиотеке представляли книги ученых из Анкары: Эмине Йылмаз из Университета Хаджеттепе и Фейзи Эрсоя из Университета Гази. Их труды во многом определяют облик современного турецкого чувашеведения. Фейзи Эрсой, например, является автором «Грамматики чувашского языка» и исследования о чувашско-монгольских языковых связях, а также составителем и переводчиком сборника об Улыпе. Эмине Йылмаз исследовала историческую фонетику и морфологию чувашского языка, чувашские пословицы и поговорки, переводила «Нарспи». О том, что сегодня представляет собой турецкое чувашеведение, мы попросили рассказать востоковеда-филолога, научного сотрудника Чувашского государственного института гуманитарных наук Геннадия Дегтярева.

– Геннадий Анатольевич, не ошибусь, если скажу, что в республике мало кто знает о том, что чувашский язык, фольклор, вообще элементы культуры чувашского народа являются объектом научных изысканий за рубежом. В каких странах ведутся подобные исследования?
– В последнее время наиболее успешно развиваются научные школы чувашеведения в Венгрии, Финляндии и Турции. Свою лепту в «науку о чувашах» по-прежнему вносят немецкие, шведские и американские ученые. Заметное оживление интереса к материальной и духовной культуре нашего народа наблюдается в Болгарии. Появились исследователи чувашского языка во Франции и Польше. Причем в этом существует определенная «специализация». Например, основной интерес венгерских исследователей сосредоточен на изучении истории языка и музыкального фольклора чувашей. А в орбиту внимания финских ученых кроме чувашско-финно-угорских исторических связей в последнее время попали вопросы функционирования чувашского языка в современных условиях.
– Какая же «специализация» у турецких исследователей?
– Они, прежде всего, изучают дохристианскую религию и народную словесность чувашей – в основном богатырский эпос и малые жанры фольклора. Но об этом, к сожалению, мало знают даже наши специалисты. Сведений о турецких чувашеведах невозможно найти ни в библиографических указателях, ни в изданных у нас энциклопедических словарях и справочных изданиях.
– Как долго в Турции изучают чувашскую культуру?
– Наука, нацеленная на изучение языка, истории и культуры чувашей, зародилась в Турции еще в начале 30-х годов прошлого века. Можно сказать, что у ее истоков стоял Кемаль Ататюрк – основатель и первый президент Турецкой Республики, создатель и идейный руководитель Турецкого лингвистического общества. Решениями первых конгрессов по турецкому языку тогда были переведены с венгерского и русского языков сразу несколько работ о чувашском языке, в том числе и «Корневой чувашско-русский словарь» Николая Золотницкого.
– Какие исследования по чувашской тематике были в числе первых?
– «Этнография чувашей» Закира Кадыри Угана, напечатанная арабской графикой в мартовском номере научно-просветительского журнала «T?rk Yurdu» за 1925 год. А первая рецензия на чувашское издание в Турции появилась в 1935 году. Она была посвящена первым пяти томам ашмаринского «Словаря чувашского языка» и была написана ученым-этнографом Абдулкадыром Инаном, который назвал словарь Ашмарина «кладезем, не имеющим аналогов».
– А что можно отнести к достижениям современного турецкого чувашеведения?
– Например, выход в свет в 2007 году в г. Конья «Чувашско-турецкого словаря», изданного двухтысячным тиражом и содержащего около 18 тысяч чувашских слов и выражений. Появился ряд монографий, в том числе о религиозных представлениях нашего народа, о роли исламских и христианских вероучений в трансформации чувашской этнической идентичности. Скажем, Дурмуш Арык в своей монографии о духовном мире древних чувашей, иерархии добрых и злых духов отмечает, что с точки зрения истории религии и культуры чувашский народ занимает особое место в тюркском мире, поэтому исследование его традиционных верований дает интересный материал для раскрытия проблем религии у тюрков в целом. В 2013 году в Турции опубликован героический эпос «Улып» на двух языках. Поэтический перевод с языка оригинала осуществил турецкий исследователь языка, этнографии и фольклора чувашей Бюлент Байрам.
– Какие произведения чувашских авторов переводятся на турецкий язык?
– Первым произведением чувашской литературы, опубликованным в Турецкой Республике, было сказание о взятии Аксак Тимуром города Биляра в литературной обработке Николая Полоруссова-Шелеби. А к творчеству классика чувашской поэзии Константина Иванова первым из турецких ученых обратился профессор анкарского Университета Хаджеттепе Дурсун Йылдырым, опубликовав в журнале «T?rk K?lt?r?» статью «Чувашский поэт Иванов и его «Нарспи». Это было в 1982 году. Сама же поэма в переводе Эмине Йылмаз появилась в Турции в 2004 году, затем дважды переиздавалась. Причем в книге есть оригинальные тексты на кириллице и латинице. Чувашской словесности был полностью посвящен один из томов «Антологии зарубежной тюркской литературы». В нем собраны сведения о чувашах, образцы фольклорных текстов и оригинальные произведения 143 чувашских писателей. В Турции изданы пьеса Бориса Чиндыкова «Ежевика вдоль плетня», поэзия Васьлея Митты и другие произведения чувашских авторов.
– Нам может быть лестно внимание зарубежных ученых к чувашской культуре и языку, а что могут почерпнуть из этих исследований ученые из Чувашии?
– В первую очередь исследования зарубежных коллег способствуют цельному восприятию нашего духовно-культурного богатства, определению места чувашской культуры в общечеловеческом пространстве. Неожиданный ракурс всегда помогает по-иному взглянуть на привычные реалии и открыть новые грани своеобразия чувашского мира.

Опубликовано: 14 января 2015

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.