Валерий ПЕТРОВСКИЙ: Перевод с видом на глобализацию

Он давно известен в республике как журналист. Как литератора, автора коротких рассказов его узнали сравнительно недавно. Самым успешным из его проектов до последнего времени считалась книга-альбом ИНТИМNOE. К тому же, рассказы, собранные в аудиокнигу «Темные истории», прозвучали в прошлом году на Чувашском радио. Теперь Валерий Петровский публикуется в Соединенных Штатах. Причем его книги выходят на английском языке в его собственном переводе. С начала года у него успешно вышли поочередно несколько рассказов в различных американских литературных он-лайн-журналах: The Scrambler, -AP Magazi-e, Rusty Typer, BRICKrethoric.
– Валерий, интересно, как теперь российская проза попадает к читателю американских онлайн-журналов?
– Не буду говорить за всех. А у меня так сложились обстоятельства. Понятно, что все мои произведения написаны здесь и для здешнего читателя. Число моих коротких рассказов уже приближается к ста. Почти половину из них опубликовали в Чувашии еще в 2005-2006 годах, в газете «Ведомости ЧР». Затем подборку из нескольких произведений напечатали в чебоксарском журнале КИЛ – Культура, Искусство, Литература. Этот журнал – замечательный образец того, как о национальной культуре можно говорить открыто и откровенно. В любой национальной культуре есть две силы – центробежная и центростремительная, это естественно. Это как славянофилы и западники в России 19 века. По отношению к Чувашии посмею вспомнить двух наших великих аксакалов – поэта Геннадия Айги и академика Геннадия Волкова. Один вынес в мировое пространство величие чувашского Мира через художественное Слово, пользуясь великим русским языком, раздвигал горизонты. Другой, наоборот, привел мировую педагогику к началу начал – к Материнскому слову, к родному очагу. Более того, под единый небосвод, для меня – чувашский. «Кто более матери Истории ценен?» Конечно, и для меня, как и для любого местного автора, было бы проще печататься на родном языке – на чувашском или русском. Но я перевел свои рассказы на английский язык с видом на наступающую глобализацию, единое информационное пространство.
– А на чувашском издавались?
– Не сложилось, несмотря на то, что еще в 2007 году мы с художником Александром Насекиным издали книгу-альбом ИНТИМ-OE, куда вошли 33 его выдающиеся картины и 33 моих коротких рассказа на русском языке, речь о переводе не заходила. Хотя в пределах России книга получила известность – нас отметили на XI Всероссийской книжной выставке-ярмарке в Москве. Кстати, пару рассказов из книги немедленно перевели на марийский и опубликовали в Йошкар-Оле в национальной газете «Мари Эл». А авторским переводом своих текстов на английский я занялся позже, летом 2009 года, в свободное время. Показал черновые переводы американскому специалисту на своем родном факультете иностранных языков ЧГПУ.
– И как на вас вышли американские издатели?
– Что вы, нельзя ждать милости от природы. Конечно, инициатива исходила от меня, плюс возможности Интернета. Причем не в самое удачное время – в середине декабря прошлого года. В конце года весь западный мир празднует Рождество и практически не работает. Я отправил несколько своих рассказов на случайно найденные сайты двух американских литературных журналов. Разумеется, получил отказ. Но отказ отказу рознь: и тот, и другой редактор проявили интерес к творчеству неизвестного автора из России и персонально ответили. Смысл был прост: хотя данная работа в этот номер не подходит, присылайте еще. В этом вся разница с российскими изданиями – они никому не отвечают.
– Неужели проще обратить cвой взор на Америку?
– Да, если вы вполне владеете английским языком, легко плаваете в Интернете и свободно обращаетесь с художественным словом. Общепринято, что Россия – самая читающая страна в мире. Не буду с этим спорить. Но мне кажется, что Америка – страна более всего издающая, печатающая и, соответственно, пишущая. Например, если не ошибаюсь, в США худо-бедно, но более 2500 университетов. И во многих есть магистерская программа по литературному творчеству, писательскому мастерству (Creative Writi-g). Сравните, у нас – единственный Литературный институт в Москве. Так, во всех университетах США издаются литературные журналы, где печатаются современные мастера слова, а готовят журнал к печати вчерашние выпускники и нынешние старшекурсники. Надо сказать, что школа современного рассказа в США чрезвычайно сильна, скажем, как всегда, сильны были традиции классического романа в России. Почему бы 25 вузам Чувашии не начать издавать хотя бы один журнал, если не литературный, то студенческий? Скажем, при совете ректоров вузов Чувашии. И тогда в скором времени у нас наверняка появятся авторы, пишущие и на русском, и на чувашском!
– Ваши пожелания молодым авторам.
– Научиться писать довольно просто, для этого надо чаще брать в руки перо. Или ловить мышку компьютера. И тогда можно поймать удачу за хвост. Среди наших писателей я бы отметил Евгению Басову, которая к настоящему времени стала лауреатом многих крупных литературных конкурсов России для детских писателей. Есть с кого брать пример начинающим.

Беседовал В. Пименов.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.