Книга о патриархе

ОТКРЫВАЕТ НОВЫЕ СТРАНИЦЫ ЕГО ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Российский Год литературы ознаменовался выходом в свет еще одной книги о чувашском просветителе Иване Яковлеве. Ее автор – известный писатель и общественный деятель, председатель Чувашского республиканского отделения Общероссийского общественного движения «Россия православная» Валентин Смирнов.
– Издание стало возможным благодаря митрополиту Кириллу, ныне Патриарху, – рассказал Валентин Андреевич, – по благословению которого архиепископ Лондонский и Сурожский Елисей прислал пакет писем на английском языке из архива Кембриджского университета. Это была полная переписка Ивана Яковлева с Британским и Иностранным библейским обществом (БИБО) с 1909 по 1925 год по переводу на чувашский язык Библии и ее изданию. Эти письма (перевела их преподаватель чебоксарской гимназии № 2 Анна Молякова) и легли в основу книги «Письма из вечности».
«Письма» не только рисуют облик Яковлева-переводчика, но и несут сведения об условиях и обстановке просветительской деятельности Ивана Яковлева накануне Первой мировой войны, отражают дух эпохи. Например, такой характерный эпизод.
Перевод Нового Завета Иван Яковлев завершил к 1908 году, к юбилею симбирской чувашской школы, но печатание шло долго, и Евангелие вышло в свет только в начале 1911 года. В апреле того же года секретарь агентства БИБО в России Вильям Кин пишет управляющему издательско-переводческим отделом БИБО Роберту Килгору в Лондон: «Господин Яковлев добавил к титульному листу предисловие на русском и чувашском языках. Он сделал это по собственной инициативе. Не поставив меня в известность и без моего согласия…» Ответ из Лондона гласит: «…это одно из тех добавлений, которое наш комитет не может позволить включить в свои издания, слова обращения по нашим правилам придется исключить. Не будете ли так любезны сообщить об этом господину Яковлеву как можно более тактично?»
Но Яковлев был непреклонен, он даже готов был издать Евангелие на свои средства, но с предисловием, где содержались важные наставления о том, как чувашский народ обязан поступить, будучи верующим. И, в конце концов, БИБО согласилось с ним.
По мнению Валентина Смирнова, предисловие к Новому Завету предвосхищает известное «Завещание чувашскому народу», написанное в 1921 году. «Его даже можно считать первым вариантом «Завещания», – говорит он, утверждая, что предисловие являет из себя Соборное послание церквам. – А это дает право считать Ивана Яковлева апостолом чувашского народа».
Рассказывается в «Письмах» и о других переводчиках Библии на чувашский язык (помимо Яковлева). В частности, о Романе Иванове, участнике Первой мировой войны, находившемся в германском плену с 1914 по 1919 год. Уроженец нынешнего Моргаушского района, работавший до войны учителем начальных классов, выделялся из массы военнопленных высокой культурой и своими знаниями. Его заметили, освободили из-под стражи и назначили помощником врача. А с 1920 по 1922 год Роману Иванову довелось учиться в закрытой Библейской школе в городе Вернигероде, где он и работал над переводом Библии на чувашский язык.
Судьба его трагична, после возвращения в Россию он недолго работал учителем немецкого языка в Моргаушской средней школе, а в 1938 году был арестован и расстрелян… В книге приводятся протоколы допросов Романа Иванова в застенках НКВД и фотографии из заграничных источников.
Надо отметить, «Письма из вечности» богато иллюстрированы. Автор надеется, что книга станет добрым помощником старшеклассникам и студентам в изучении «Истории Отечества», «Истории Чувашии», «Истории Русской православной церкви», а также в культурно-просветительской и педагогической работе.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.