Библия заговорила по-чувашски

В минувший четверг зал Чувашского драматического театра им. К.В. Иванова надел пасхальный наряд. Большую часть спешащих сюда составляли священнослужители и прихожане храмов. В этот день здесь проходило торжество, посвященное изданию Библии на чувашском языке, символично приуроченное к празднику Светлого воскресения.
Торжество и началось с пасхального приветствия митрополита Чебоксарского и Чувашского Варнавы, который не скрывал радости от того, что завершен столь долгий и кропотливый труд, а чуваши стали в России вторым народом после русского, получившим полный текст Священного Писания на родном языке.
Эпопея с переводом начиналась еще в советское время. «Мы многие годы хлопотали о возобновлении перевода, начатого Иваном Яковлевым, — сказал владыка, — но нам не разрешали это делать». На возобновление перевода местную епархию благословлял еще патриарх Пимен, брали благословение и у митрополита Питирима. Однако каждый раз попытки начать работу разбивались о государственные препоны. Надежда осуществить такой перевод замаячила лишь в 1986 году. Именно тогда по инициативе сегодняшнего настоятеля собора Святого Равноапостольного князя Владимира г. Новочебоксарска, протоиерея Илии Карлинова на Вселенском соборе было предложено издать Священное Писание на языке малых народов России. Чувашия – одна из первых республик, взявшаяся за это трудное дело и сумевшая довести его до конца. Это событие митрополит Чебоксарский и Чувашский назвал памятником истории и поблагодарил всех, кто приложил к этому усилия, выразив надежду, что работа сделана на века, а чувашский язык благодаря ей не будет забыт и станет лишь активнее развиваться.
Первым экземпляром перевода Библии, который останется в республике, обозначена книга, переданная в Национальную библиотеку. А самый первый экземпляр нового издания был передан в подарок первому чувашскому епископу, Савватию, нынешнему главе Улан-Удэнской и Бурятской епархии. Епископ Савватий признался, что по пути в Чебоксары даже не предполагал, что будет принимать участие в таком торжестве, и назвал чувашей счастливыми, потому что «каждый народ, имеющий слово Божие на родном языке, – счастливый». Епископ обозначил свою роль в этом многотрудном деле как весьма скромную и сказал, что «лишь сейчас, открыв Библию, понял, что значит читать ее на родном языке». Чувашский епископ из Бурятии надеется, что новый перевод Библии будет лежать на столе каждого православного чуваша.
Президент Российского Библейского общества протоиерей Александр Борисов, говоря о появлении Библии на чувашском как великом стимуле для развития всей национальной культуры, прочитал почти что проповедь о материальной и духовной пище. Мир не ограничивается только видимыми образами, и для развития человеку требуется пища для тела, для души и для духа. А последнее – это и есть общение с Богом. Когда в 19 веке появились первые чувашские переводы Библии, читать их могли немногие, поскольку среди чувашей почти не было грамотных людей, когда же после революции народ стал поголовно грамотным, Библия стала редкой книгой. Сейчас, наконец, все сошлось. А для каждого народа Господь говорит на его языке.
Министр культуры республики Роза Лизакова огласила приветствие Президента Чувашии Николая Федорова, в котором, в частности, говорилось: «Этот труд под руководством митрополита Варнавы выполнила Чувашская Библейская комиссия. В кропотливой работе также участвовали известные чувашские писатели, государственные деятели и священнослужители. Неоценимую помощь оказало и Российское Библейское общество. Так воплотилось в жизнь Завещание Патриарха». Особо была отмечена работа известной писательницы, переводчицы, исследователя и педагога Евы Лисиной.
Об огромном вкладе чувашской переводчицы в столь многотрудное дело в этот день было сказано немало. Еву Лисину в первую очередь упомянул в своем слове владыка, отметив ее неутомимость и принципиальность в делах, касающихся точного и качественного перевода. А координатор переводческих проектов Санкт-Петербургского отделения Российского Библейского общества Александр Столяров и вовсе сравнил ее труд с духовным подвигом Ивана Яковлева. Сама же Ева Николаевна заметила, что чувашская переводческая группа работала в очень благоприятной обстановке, а далеко не всем переводчикам выпадает такое счастье.
На торжестве также были вручены награды. Благодарность Президента Чувашии объявлена митрополиту Чебоксарскому и Чувашскому Варнаве и Президенту Российского Библейского общества протоиерею Александру Борисову. Медалью ордена «За заслуги перед Чувашской Республикой» награждена Ева Лисина. Коллектив Санкт-Петербургского отделения Российского Библейского общества награжден Почетной грамотой Минкультуры Чувашии и архиерейской грамотой. Архиерейскими грамотами были награждены и принявшие участие в этой работе чувашские переводчики и все те, кто помогал в издании Библии. Им были переданы и подарочные экземпляры Библии на родном языке.

Опубликовано: 24 апреля 2010 г.


Читайте также:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.