Муха-Цокотуха заговорила по-чувашски

муха-цокотуха по-чувашскиСтихи про Муху-Цокотуху, которые знают все дети нашей страны, теперь зазвучали на чувашском языке. Сказка сразу на двух языках выпущена в Чувашском книжном издательстве тиражом 1500 экземпляров, Автор стилизованного перевода – чуть более двух лет назад ушедший из жизни поэт Педер Сялгузь (Кузьмин), который сумел на чувашском языке передать особую поэтику и ритмику Корнея Чуковского.
Издание ставших уже классикой детской литературы произведений – работа непростая. Чувашское книжное издательство оформило договор с внучкой и наследницей поэта Еленой Чуковской, где оговаривались особые условия. Например, текст на русском языке должен полностью соответствовать оригиналу. Наследница ознакомилась с макетом книги перед отправлением в печать, убедилась, что учтены все ее замечания и пожелания. Не осталась без ее пристального внимания и работа художника Виктора Бритвина – рисунки опытного мастера добавляют красочности и наглядности легендарной сказке дедушки Корнея.

Н. ОСИПОВА.

Опубликовано: 24 октября 2012 г.


Читайте также:

Один Ответ

  1. Добрый день. В нашей семье найти новое издание Мухи Цокотухи- это большой праздник, а еще и на чувашском! Поздравляем чувашскую детвору.
    Как хочеться посмотреть все картинки. Как же ее можно купить?
    Пожалуйста, подскажите, есть ли продажи через интнрнет магазины.
    С уважением, Ирина.
    irina@severyanka.spb.ru
    812-934-83-28

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.