Основу заложил патриарх

Священное Писание начали переводить на чувашский язык свыше двух веков назад – первая попытка датируется 1800 годом. Но те работы не отличались высоким качеством. Сто лет назад под руководством просветителя И.Я. Яковлева Новый Завет был переведен так, что и сегодня этот труд считается образцовым.
Но завершить тогда работу не удалось. Патриарх обратился к потомкам: «Доделайте то, что, может быть, не удастся закончить мне: дайте чувашскому народу Священное Писание полностью, завершив перевод Ветхого Завета».
Завещание просветителя выполнено в наши дни. В прошлом году в республике завершилась многотрудная работа по переводу Библии на чувашский язык. Тем самым сбылась вековая мечта народа иметь Священное Писание на родном языке. Как подчеркивалось в минувший четверг на «круглом столе» в Национальной библиотеке республики, посвященном 100-летию со дня издания Нового Завета на чувашском языке, без яковлевского перевода невозможен современный – настолько на высоком уровне была выполнена та работа. «Распространение христианского учения на родном языке позволило сохранить чувашский этнос в том виде, который сегодня есть, – считает доктор исторических наук, проректор Чебоксарского кооперативного института Л. Таймасов, подчеркивая огромное значение яковлевского перевода в деле сохранения языка, культуры и их развития.
Доцент ЧГУ И. Мукина называет перевод Библии «живым памятником языку» – настолько благотворно повлиял он на развитие литературного языка, на демонстрацию его богатств. По словам богословского редактора Библии на чувашском языке Е. Лисиной, яковлевский перевод «показал нам интонацию, построение фраз, нашел переводческие приемы, которые стократ облегчили наш труд».

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.