В Чувашском театре юного зрителя поставили сказку на родном языке.
Узнать, что такое ширтан и ветви какого дерева наши предки использовали в качестве оберега. Увидеть обряд чувашской свадьбы с шумным поездом жениха, выкупом и плачем невесты. Насладиться ароматом национальных мелодий и проникнуться духом древних обычаев и преданий… Все это маленькие чебоксарцы могут сделать в Чувашском театре юного зрителя имени М. Сеспеля, где в минувшую пятницу прошла премьера спектакля по мотивам чувашских сказок. Проект поддержан Грантом Главы Чувашии.
С первых минут сценического действа школьники увлеклись яркой визуальной картинкой руки главного художника театра Ларисы Комиссаровой. А публика старшего поколения задалась вопросом — верное ли решение приняли тюзовцы, выпустив постановку возрастной категории 0+ полностью на чувашском языке? Хорошо, если в зале сидят ребята из районов республики, в чьем сознании с раннего детства, через естественное общение с родителями, учителями, сверстниками, буквально по кирпичику складывается словарный запас, приходит понимание этимологии, орфоэпических и стилистических норм. Увы, в городской среде, как бы печально это ни звучало, родную речь можно услышать нечасто, в связи с чем в театральном фойе предлагают наушники для синхронного перевода.
Но одно дело, когда повествование адресовано взрослым, которые в силу внутренней зрелости и дисциплинированности могут подстроиться под обстоятельства и сконцентрироваться на том, что в течение часа монотонно начитывает им женщина-диктор. Если же основная целевая аудитория — детсадовцы и воспитанники начальных классов с их особенностями психологии и внимания, ситуация складывается совсем иная. Малышей и без того довольно трудно заставить усидеть на месте и вникнуть в происходящее на подмостках, а тут еще приходится водружать на голову специальный аппарат, разбираться с кнопками включения-выключения и регулировать громкость.
Однако самый критический и принципиальный момент здесь в том, что стоит только надеть наушники, как все персонажи начинают говорить одним и тем же голосом, не отличаясь друг от друга ни по тембру, ни по интонации, ни по эмоциональному посылу. Это существенно осложняет процесс слухового восприятия и создает дополнительный психологический барьер. Наверное, потому даже в Чувашском академическом драматическом театре имени К.В. Иванова, где национальная словесность первостепенна, детские спектакли предпочитают давать все-таки на русском.
С другой стороны, в самом стремлении к взаимодействию с подрастающим поколением на языке того края, носителями культуры которого являемся, уже заключена генеральная идея постановки. А ее фабула, где в основе лежит фольклорный сюжет о коварном белобородом старике Ухе, которого с помощью смекалки и сноровки победил бравый молодец Юман (в переводе с чувашского его имя означает «дуб»), — лишь средство на пути к этой высокой цели. Недаром в одном из интервью автор инсценировки, известная чувашская писательница Елена Нарби подчеркнула, что ее творчество рассчитано на молодежь.
Кстати, новые лица замечены не только в зале, но и на сцене. Ключевые роли главный режиссер театра Байрас Ибрагимов не побоялся поручить студентам Чувашского института культуры и искусств Николаю Григорьеву и Анастасии Емельяновой, и оказанное доверие они, бесспорно, оправдали. Дебютанты не только органично вписались в ансамбль из уже опытных актеров Василия Павлова, Алевтины Семеновой, Николая Тарасова, Ирины Архиповой и Николая Дмитриева, но и вдохнули в постановочное высказывание легкое веяние юности.
Что же касается музыкального оформления и пластического рисунка, тут театр пошел по давно проторенной дороге, продолжив сотрудничество с композитором Лолитой Чекушкиной и хореографом Андреем Петровым. Зато за эскизы всевозможных рубах «к?пе», женских вышитых передников «ч?р?итти», праздничных мужских халатов «шупар» и других элементов одежды впервые взялась Нина Федорова. Молодая художница, несколько лет назад принятая в штат Чувашского театра оперы и балета, со студенческой скамьи занимается изучением национальной темы. Началось все с серии костюмов к поэме Константина Иванова «Нарспи», выбранной для дипломной работы во ВГИКе. Далее была одноименная опера Григория Хирбю, ставшая первой серьезной заявкой о себе на родине в Чебоксарах. Сегодня на счету мастерицы такие масштабные спектакли, как «Царская невеста», «Ромео и Джульетта», «Любовный напиток» и «Спящая красавица», но к своему, родному, чувашскому по-прежнему отношение особое.
Жаль только, что незадолго до премьеры с афиши убрали броское, хлесткое и очень показательное название «У-ух — чике старик» (У-ух — властелин подземелья), использованное в качестве затравки и создавшее настоящую интригу. Вместо него в репертуаре ТЮЗа теперь фигурирует скупой и несколько формальный заголовок «Ч?ваш юмах?сем» (Сказки Чувашии), нейтрализующий изначальную живость, фантазийность и остроту подачи материала и не способный в полной мере отразить особый колорит, самобытность и своеобразие содержания постановки. Тем более что спектакль с аналогичным названием, тоже на грантовые средства, параллельно готовят в Русском драматическом театре. «Живые сказки древнего народа» можно посмотреть на этой неделе в пятницу, субботу и воскресенье. В честь Дня республики показы будут бесплатными, главное — заранее забронировать места в зрительном зале.
Фото с сайта Чувашского театра юного зрителя имени М. Сеспеля
Помимо любования неповторимой красотой и богатством национальной культуры в спектакле поднимается тема дружбы народов, издревле населяющих чувашскую землю и живущих в мире и согласии. Поэтому наряду с традиционными женскими головными уборами тухъей, хушпу и сурпаном, которые носили в деревнях наши бабушки и прабабушки, в сцене на базаре вполне закономерно возникает татарская тюбетейка.
Дословно
РКАИЛ ЗАЙДУЛЛА,
поэт, публицист, председатель Союза писателей Республики Татарстан, уроженец Комсомольского района Чувашии:
«У нас в Татарстане все театры, кроме Камаловского, спектакли для детей стали делать на русском языке. Знаете, это как поднять руки вверх и добровольно сдаться. Это означает, что через пятнадцать лет нашим театрам придется играть на русском, потому что сегодняшние дети — это будущие зрители театра».