В Чебоксарах выступили участники фестиваля «ГИТИСFEST. Театральное Приволжье 2025»
Чехов на китайском языке — нечто из области фантастики. Наверняка так думали многие, кто знаком с творчеством автора, одного из самых русских в мировой литературе, и видел на сцене его произведения. Однако встреча с участниками Международного фестиваля-лаборатории «ГИТИСFEST. Театральное Приволжье 2025», состоявшаяся в последний день весны в Чувашском драмтеатре имени Константина Иванова, перевернула наше представление о том, как можно читать и ставить отечественную классику.
Масштабный проект, реализуемый при поддержке Президентского фонда культурных инициатив, аппарата Полномочного представителя Президента России и Фонда содействия развитию институтов гражданского общества в Приволжском федеральном округе, вот уже во второй раз всколыхнул творческие силы и заставил поверить в то, что у искусства нет языковых барьеров и территориальных границ. Суть фестиваля состоит в том, что самые талантливые начинающие актеры, среди которых как студенты театральных училищ, так и воспитанники детских студий, в течение нескольких дней плывут на теплоходе и сходят на берег в различных городах Поволжья, чтобы продемонстрировать свои способности.
«ГИТИС сотрудничает с каждым отдельным регионом, включая волжские. Но нет горизонтальной связи между институтами культуры, театральными вузами — все немножко обособлены. Тогда мы решили — почему нам не собраться в одном месте?.. Молодежь у нас очень хорошая, и это важный задел», — отмечает проректор Российского института театрального искусства по общим вопросам и проектному управлению Марина Кирюшкина, отправившаяся в круиз по Волге вместе с ребятами.
В качестве сценического продукта, предлагаемого вниманию публики, — не законченные спектакли, а эскизы. Они созданы прямо во время путешествия в содружестве с выпускниками режиссерского факультета ГИТИСа и являют собой квинтэссенцию постановочного замысла, средоточие задумок и изобретательств, сравнимых с семенами, брошенными в почву воображения и готовыми сразу пойти в рост — столько в них потенциала, фантазии, индивидуального видения материала. А поскольку в нынешнем году отмечается 165-летие со дня рождения Антона Чехова, именно он был для участников форума главным вдохновителем и генератором идей. Чебоксарцы увидели инсценировки его рассказов «Дома», «Житейская мелочь», «Событие» и «Дом с мезонином», причем первые три объединились под общим названием «Детство глазами Чехова» и стали для многих из нас настоящим открытием (оказывается, Антон Павлович написал для юных читателей не только «Каштанку»).
Эстер Митрофан и Гульназ Минкина, работавшие над эскизами в тандеме с художницами Екатериной Фоминой и Екатериной Горшковой, представляют молодое поколение современной режиссуры. И молодость здесь действительно во всем — в легкости и дерзновенности построения раскадровок и решения внутренних конфликтов персонажей, преодоления трудностей малой формы, порой довольно тесной для игры «на широкую ногу», и нахождения средств и методов.
Зрители с увлечением погружались в бездонный мир русского человека, пропущенный сквозь призму диалога областей, республик и возрастов, смеялись и сопереживали героям, но когда на сцену вышли артисты Шанхайской театральной школы с постановкой рассказа «Невеста», дыхание замерло. Мы словно попали в иное измерение, пространство, плотность воздуха. Да-да, это был не набросок, а именно постановка, сложенная, слаженная, с ясным, четко очерченным контуром режиссерской мысли, тонкой и хрупкой, точно китайский фарфор. И дело тут не столько в речи, музыкальной, переливчатой, неуловимо скользящей по полутонам и регистрам, благодаря чему сама материя литературного первоисточника будто становится изящнее, невесомее и звонче, сколько в специфической манере сценического высказывания.
Режиссер Ичэнь Лю (в прошлом году один из ее спектаклей вошел в лонг-лист Российской национальной театральной премии «Золотая маска»), приехавшая в Москву из города Вэйфан и постигавшая профессию в мастерской Олега Кудряшова, отклоняется от свойственного нашему театру реализма в сторону фигуральности, лаконизма и крайней условности, уводя за собой и художницу Зосю Манакову. Она еще учится в ГИТИСе, и сотворчество с китаянкой, совсем другой по менталитету и очень по-своему чувствующей наши характеры и образы, культуру и природу человеческой души, однозначно пошло на пользу, расширив границы восприятия и «театропонимания». И хотя текст инсценировки шел без перевода, движения, жесты и интонации актеров попадали в нас точнее всяких слов, обостряя ощущения и открывая в русской прозе целый пласт новых смыслов, состояний и впечатлений.