Шаги к чувашскому. Шаг шестой. Который час?

Если мы уже умеем считать по-чувашски, то настал тот момент, когда мы можем узнать «который час?». Чтобы спросить, сколько времени, можно выбрать один из двух способов. Первый: «Миçе сехет? (миЖЕ сеХЕТЬ) — сколько часов?». Второй: «Мĕн вăхăт? (мень ВОхот) — что за время?», то есть «который час»? И в первом, и во втором случае мы смело можем добавить «халь» — «сейчас».
Хорошее правило изучения языков: не откладывайте на потом, задайте этот вопрос уже сейчас!
Ответы, конечно же, также могут быть разными, но предположим самые типичные:
Виçĕ сехет — три часа. Можно, впрочем, в конце добавить: çитрĕ (ЩИтре) — настало, наступило.
Шăп виçĕ сехет — ровно три часа. Шăп (что-то среднее между «шоп» и «шп»).
Виççĕ иртни пилĕк минут — три часа пять минут (дословно: пять минут как прошло три).
Пилĕк минутсăр виççĕ — без пяти три (аффикс «-сăр, -сĕр» — служит для обозначения «без»).
Виççĕ çурă (ВИЩще ЩУро) — полчетвертого (дословно: три с половиной).
Есть в чувашском языке и слово «четверть — чĕрĕк (ЧЕрек)», но конструкции с «четвертью» в нем не очень распространены, для этого используют обычные «пятнадцать минут».
Для того, чтобы сделать вопрос чуть более «изящным», вы тоже можете выбрать пару стратегий:
1. Халь мĕн вăхăт, калаймастăр-и? (калайМАСтор-И) — Не могли бы вы сказать, сколько время?
2. Халь миçе сехет, каласамăр-ха! (калаЗАмор-ха) — Будьте добры, скажите, пожалуйста, который час?
Вообще, нужно сказать, что чувашский язык, будучи языком восточного типа, имеет достаточно большой диапазон вежливых форм, в нашем случае мы использовали три. Нам они пригодятся, и поэтому, я предлагаю их запомнить:
1. Аффикс -аймастăр-и? (вариант: -ейместĕр-и?) можно перевести как «не могли бы вы ….?». Для этого к основе глагола добавим соответствующее окончание:
Кала + аймастăр-и? = Калаймастăр-и? (Скажи + не могли бы вы) = Не могли бы вы сказать?
Пар + аймастăр-и? = Параймастăр-и? (Дай + не могли бы вы) = Не могли бы вы (пере)дать?
Пĕл + ейместĕр-и? = Пĕлейместĕр-и? (Знай + не могли бы вы) = Не могли бы вы узнать?
Кил + ейместĕр-и? = Килейместĕр-и? (Приходи + не могли бы вы) = Не могли бы вы прийти?
2. Аффикс -самăр (вариант: -семĕр) можно перевести как что-то вроде «будьте добры ….»:
Кала + самăр = Каласамăр (Скажи + будьте добры) = Будьте добры, скажите.
Пар + самăр = Парсамăр! = Будьте добры, дайте.
Пĕлтер + семĕр = Пĕлтерсемĕр! (Сообщи + будьте добры) = Будьте добры, сообщите.
Есть форма и на «ты»: -сам (-сем): «Каласам — будь добр, скажи», «Килсем — будь добр, подойди»!
3. Частица -ха. Это очень любопытная частица, которая несет оттенок «легкой просьбы, побуждения к действию»:
Кала-ха — скажи, пожалуйста.
Калăр-ха — скажите, пожалуйста.
Каласамăр-ха — будьте добры, скажите, пожалуйста.
Конечно же, есть и возможно знакомая всем форма «тархасшăн», которую также можно перевести как «пожалуйста». Форма -ха является более мягкой просьбой, своего рода легким «пожалуйста».
Учите чувашский язык, богатый и очень интересный язык, находите общее и отличное от языков, которые вы знаете. Каждый язык хранит много чудес!

 

Ведущий рубрики Александр Блинов, преподаватель чувашского и иностранных языков

 

Опубликовано: 26 июля 2018 г.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.