Владимир Сурков
Ярко напомнил о себе бывший диктор и корреспондент Чувашского радио. Спустя более 20 лет он передал газете «Хыпар» перевод на чувашский язык стихотворений Владимира Высоцкого. Все это время тексты лежали на его домашней полке.
«По воле случая меня скосила тяжелая болезнь, превратила в колясочника, – сказал журналист. – На больничную койку кто-то из друзей принес сборник Чувашского книжного издательства «Нерв». Раскрыв его, не мог оторваться от исповеди «Песня певца у микрофона» – о личной ответственности перед собой и людьми. Попросив карандаш, да простят меня библиотекари, начал между строк записывать перевод. Слова так и лились на бумагу. Также на одном дыхании перечитал и другие стихи». На днях директор музея Высоцкого в Польше Марлена Зимна написала: «Даже не владея чувашским языком, я могу насладиться мелодией стиха! Мы бесконечно дорожим вашим участием в этом чрезвычайно важном для нас деле». Оказывается, эти переводы будут участвовать в проекте «Владимир Высоцкий на языках мира». Говорят, они войдут в книгу. Пока же тезка известного поэта готовит для инвалидов по зрению аудиофайлы по художественным книгам на чувашском языке. В его фонотеке уже 35 озвученных произведений, в том числе он читал на родном языке Библию, многие молитвы. Не сломленный духом радийщик с тоской вспоминает, как восемь лет был занят любимым делом, готовя для эфира передачу «Надежда». Почему-то нынче эта тема не в формате студий.