ЗОЯ РОМАНОВА
На доступном и сочном языке говорят герои романов «Близ Акрамова» Федора Уяра, «Черный хлеб» Мигулая Ильбека, произведений Анатолия Емельянова, Марфы Трубиной, Владимира Садая, Николая Терентьева, Николая Теветкеля, Арсения Тарасова и многих других чувашских писателей в ее переводе.
Ей удается точно передать фразеологические обороты и при этом сохранить национальный колорит при описании обрядов и диалектов. Читатель и не догадывается, что сама переводчица родом из сельской глубинки не была обучена тонкостям чувашского языка. Жаль, еще на год задержался выход ее авторской книги «Не переводом единым…», в рукопись которой вошли лучшие переводы, печатавшиеся лишь в газетах и журналах, автографы писателей, а также ее оригинальные рассказы, интервью, выступления и рецензии. Следует ожидать, что под одной обложкой будет представлена широкому читателю не столько творческая кухня мастера слова, сколько исповедь писательницы и переводчицы. Хотя модной и востребованной, но такой незащищенной. Щедро делится она секретами своего ремесла, а одного не умеет – «проталкивать» свою работу… Такая вот благодарность со стороны издателей за полвека корпения над переводами?