От «Сулико» до «Витязя»

После презентации книги по поэме Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре» на чувашском языке народный писатель Чувашии Михаил Юхма признался, что к этой своей мечте он шел полвека. А первым опытом перевода с грузинского была народная песня «Сулико».
Оказывается, еще в 1958 году он посетил Грузию. Встречался там с местными литераторами. И тогда зародилась идея о переводе «Витязя». «Я знал, что в грузинской литературе очень бережно освещается древняя история народа, – вспоминает Михаил Николаевич. – Особо почитаемый писатель Константин Гамсахурдия предложил, если будет возможность, пересказать поэму на чувашском языке. И тогда якобы станешь самым уважаемым человеком, ведь ты прикоснулся к духовной святыне. Кстати, тогда же я впервые увидел галерею местных царей. Тогда в Союзе о правителях вообще не упоминалось, а у них, представьте себе, целый портретный ряд выставлен!»
Гостя уважили и даже поселили на даче литераторов. Там его сердце разбила «Сулико». Недолго он «корпел» над текстом. Вскоре коллеги услышали чувашскую версию истории о любви к девушке. Грузины удивились мелодичному звучанию незнакомого языка. Кстати, когда работали над переводом, спонсор – директор ЗАО «Стандарт резерв» Лаша Кирия помогал улавливать музыку стиха, читая поэму на родном языке. Однако, по мнению М. Юхмы, перевод поэзии с подстрочника получается хуже. Поэтому вместе с поэтессой Ч.ке= Лю==и они взяли за основу русский перевод Николая Заболоцкого.
По словам Юхмы, чувашский стал 41-м языком народов мира, на который переведена поэма. Сложность перевода в том, что очень важно понять образность мышления автора, ведь каждое двустишие как присказка, как поговорка. Это сюжетное произведение эпического плана – о верности, дружбе и любви. Поэтому его невозможно растащить на крылатые слова, как иные кино-хиты. Переводчик утверждает, что «Витязь» на чувашском языке будет востребован обществом и в нынешние дни. Многие библиотеки уже заказали эту книгу. Сам факт перевода – это еще одно подтверждение того, что чувашский язык входит в большую мировую культуру.
Книга дошла до Союза писателей Грузии. Михаилу Юхме позвонили и попросили согласия на выдвижение кандидатур переводчиков на соискание премии имени Шота Руставели.
Это не первая книга, изданная Чувашским общественно-культурным центром. Ранее на чувашский язык были переведены произведения известных татарских, армянских, азербайджанских, белорусских, венгерских, марийских, мордовских, удмуртских писателей. Недавно в ЧОКЦ обратился посол Азербайджана в России Полад Бюль-Бюль оглы с просьбой перевести на чувашский язык их сокровищницу – поэзию Низами. Представители армянской диаспоры упрекнули, мол, пора переводить и их классику.
«Удивительно, но только еврейская диаспора не заинтересовалась нашими проектами, – заметил М. Юхма. – Хотя я даже написал в израильскую газету, что у нас есть такой план. Но не откликнулись. Надежды не теряю. А еще очень хочется издать «Фауста» на родном языке с предисловием о древних связях чувашей с немецким народом».

Опубликовано: 12 марта 2009
Тэги:
Без рубрики

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.