К мюзиклу добавят субтитры
Парижанка чувашского происхождения Ольга Николаева (Грелон) планирует перевести на французский первый национальный мюзикл «Нарспи».
С композитором Николаем Казаковым, создателем мюзикла, девушка познакомилась в лагере по изучению чувашского языка «Хавал». О лагере она узнала случайно, из сети Интернет, и решила, что это хорошая возможность навестить родителей, родные места и одновременно пройти интенсивный курс чувашского языка.
Родители Ольги – выходцы из Канашского района. Они были приятно удивлены тягой дочери к изучению своих корней, так как по долгу службы практически не жили в Чувашии – приезжали на месяц-другой летом. Более того, Ольга взяла с собой и племянницу из Москвы. Девочка с живым интересом погрузилась в атмосферу лагеря.
Во Франции Ольга Николаева живет уже четвертый год. Она окончила социологический факультет МГУ, свободно владеет русским, французским и английским, активно изучает немецкий. Теперь к внушительному запасу добавился еще и чувашский язык.
Выпуск мюзикла «Нарспи» на DVD планируется в октябре-ноябре. Как только выйдет версия с русскими субтитрами, Ольга сделает литературный перевод на французский. По ее мнению, это высококлассный мюзикл, которым ей бы хотелось поделиться с французскими друзьями. А на встрече в Минкультуры Ольга рассказала, что мечтает издать и чувашско-француский словарь.
К. АНДРЕЕВА.
СПРАВКА
IV лагерь по изучению чувашского языка «Хавал» проходил на берегу Суры с 7 по 14 июля. В этом году количество участников приблизилось к ста. Помимо курса изучения чувашского языка, в программу лагеря входили лекции по истории, мастерские по национальному костюму, танцам, вышивке, спортивные мероприятия.
Теперь надо и французскую историю любви перевести на чувашский
чув-франц словарь существует
Более 4 лет прошло, а даже текста на русском нет
Напишите мне в вк
liski _live
Если у Вас есть материалы по мюзиклу,
то очень хочу посмотреть его.