В Чебоксарах прошел вечер Уильяма Шекспира
Наверное, среди нас нет ни одного человека, который бы не читал шекспировскую трагедию «Ромео и Джульетта», знакомую еще со школьной скамьи. Но мы даже представить себе не могли, что когда-нибудь услышим ее фрагмент на… чувашском языке! Оказывается, перевод был сделан в конце 1950-х годов народным поэтом Чувашии Петром Хузангаем для дипломного спектакля второй чувашской студии ГИТИСа. Об этом и многом другом чебоксарцы узнали в минувший четверг в Чувашском театре кукол, где состоялось открытие 81-го творческого сезона.
Уильяма Шекспира неспроста называют одним из символов мировой сцены. Его ход мыслей и методы работы над образами, логика развития конфликта и способы построения сюжета стали настоящим прорывом в истории театрального искусства. Поэтому с тематикой торжества наши кукольники определились сразу, да и материал для них хорошо знакомый и наработанный.
Трагедия «Король Лир», показанная в праздничный вечер, стала лауреатом Российской национальной театральной премии «Золотая маска» (2024), а инсценировка «Шекспир. Сонеты» вошла в ее лонг-лист (2025), то есть подборку спектаклей, которые эксперты считают наиболее заметными и значимыми в контексте культурной карты страны. Как выяснилось, декорации из этой постановки, колоритные, атмосферные, с мрачным лоском и ренессансным шиком, эффектно смотрятся не только на подмостках, но и в театральном фойе, где организовали фотозону в эстетике шекспировской эпохи.
Но самым ценным было то, что абсолютно каждый мог почувствовать себя подлинной звездой сцены и почитать сонеты наравне с заслуженной артисткой Чувашии Ольгой Петровой и Николаем Соколовым, Петром Петровым и Романом Григорьевым. Желающих нашлось много, разных возрастов, интересов и профессий.
Михаил Маюшкин, например, окончил факультет иностранных языков Чувашского педагогического университета имени Ивана Яковлева, и изучать произведения великого англичанина ему пришлось по программе. Готовясь к зачетам и экзаменам, парень даже не заметил, как без памяти влюбился в шекспировское творчество, по сей день остающееся для него эталоном красоты, стиля, вкуса и вдохновляющее на сочинение собственных стихов. Сонеты «То, что мой друг бывал жесток со мною» и «В тот черный день (пусть он минует нас!), когда увидишь все мои пороки» прозвучали в его исполнении по-особому пронзительно и трепетно.
Заслуженный работник культуры России и Чувашии Елизавета Абрамова, без малого три десятка лет занимающая пост директора кукольного театра, по образованию инженер-строитель. Однако это не помешало ей искренне увлечься поэтическими опусами классика, с головой погрузившись в сладостную негу его пятистопных ямбов, четверостиший (катренов) и двустиший (куплетов).
«Шекспира мы проходили в девятом классе, но понимание того, что он хотел сказать человечеству, пришло существенно позже», — поделилась с театралами Елизавета Ариевна, прочтя наизусть несколько самых любимых сонетов. В их числе «Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть» и «Кто под звездой счастливою рожден», «Сравню ли с летним днем твои черты?» и «Мы вянем быстро — так же, как растем».
Особенно приятно было узнать, что в зале присутствуют гости из других регионов страны. Андрей Васильев родился и вырос в Чебоксарах, учился в Нижегородском театральном училище имени Евгения Евстигнеева, а сейчас служит в Ставропольском краевом театре кукол. Для своих земляков он приготовил отрывок из комедии «Как вам это понравится» (той самой, в которой есть известная фраза «Весь мир — театр, а люди в нем — актеры»).
К слову, в спектакле «Шекспир. Сонеты» без нее тоже не обошлось. Там она вплетена в повествование наряду с такими знаменитыми сонетами, как «Ее глаза на звезды не похожи» и «Любовь слепа и нас лишает глаз», «Издержки духа и стыда растрата» и «Мешать соединенью двух сердец я не намерен», «Мои глаза в тебя не влюблены», и другими шедеврами, также звучавшими в этот вечер.
А вот доцент кафедры социально-гуманитарных наук Чебоксарского кооперативного института, кандидат философских наук Эрбина Никитина подчеркнула, что Уильям Шекспир писал не только о чувствах, но и на острые социально-гражданские темы, актуальные во все времена. Духовно-нравственные идеалы и политические системы, смена общественных настроений и критический взгляд на формы взаимодействия людей в обществе — все это, так или иначе, нашло преломление в шекспировских строках.
«Его судьбу не назовешь безмятежной, а потому в произведениях очень тонко и проникновенно отражены все драматические переживания человека», — отметила Эрбина Витальевна. И сегодня, когда в Европе упорно пытаются отменить русскую культуру, наши кукольники в очередной раз доказали себе и публике, что у поистине большого искусства нет национальности, оно выше всяческих предубеждений и предрассудков. Неспроста 66-й сонет «Tired with all these, for restful death I cry» (Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж достоинство, что просит подаянья) был прочитан на английском языке — так, как его несколько сотен лет назад запечатлел на бумаге сам автор.
Кстати
Со 2 по 4 октября в столице Чувашии пройдут «Большие гастроли» Башкирского театра кукол, организованные РОСКОНЦЕРТом согласно Всероссийскому гастрольно-концертному плану Министерства культуры России. Чебоксарцы увидят сказки «Аленький цветочек», «Приключения доктора Айболита и его друзей» и поэтическую историю «Живи», в которой рассказывается о непростых судьбах детей войны. «Мы очень рады вновь принимать на своей сцене гостей из Уфы. Этот коллектив регулярно участвует в нашем международном фестивале «Карусель сказок», его творчество неизменно находит отклик в сердцах зрителей», — отметила директор Чувашского театра кукол Елизавета Абрамова. Показы гастрольных спектаклей также пройдут в Чувашском академическом драматическом театре имени Константина Иванова и Чувашском институте культуры и искусств.




