Чувашское издательство выпустило в свет антологию

СЮЖЕТ ДЛЯ НЕБОЛЬШОГО РАССКАЗА

Уходящий 2016 год порадовал меня незаурядным событием. Чувашское книжное издательство выпустило в свет двухтомную антологию чувашских рассказов. Первый том под названием «Дети леса» содержит рассказы чувашских прозаиков, переведенные на русский язык. Второй том «Родные берега» – рассказы чувашских писателей, пишущих также и на русском языке, то есть двуязычных, и русских писателей, проживавших или проживающих в республике, писателей чувашского происхождения, которые живут вдалеке от нее. Данная антология выходит аж тридцать лет спустя после последних изданий подобного рода советского времени. Составителем обоих томов является Борис Чиндыков, сам работающий в разных измерениях (проза, драматургия, эссеистика и другое).
В послесловии к первому тому составитель пишет: «Данная книга ни в коей мере не претендует на полноту охвата богатейшего наследия чувашской новеллистики, и составитель не ставил перед собой цели включить в нее как можно больше имен. Книга является сугубо «авторским» сборником чувашского рассказа, и если ее в какой-то мере можно считать антологией, то это антология достаточно субъективная, продиктованная личным вкусом составителя и его пониманием художественной ценности литературного произведения».
Справедливости ради следует сказать, что Борис Чиндыков свой выбор авторов и их опусов старался скоррелировать с мнениями и суждениями видных чувашских литературоведов и критиков – В.Г. Родионова, Г.И. Федорова, Ю.М. Артемьева, В.П. Станьяла, Ю.В. Яковлева, просмотрел кандидатские диссертации последних 10-15 лет, посвященные чувашской прозе.
Можно сказать, что в первом томе не пропущено сколь-нибудь значительное имя в чувашской новеллистике, начиная с «отца» чувашской прозы Ивана Юркина (1863–1943). Хотя досадно отсутствие притчевых рассказов Игнатия Иванова (1848–1885), которого также можно считать основоположником. Игнатий Иванов может показаться современному читателю излишне нравоучительным, назидательным, но зато какой чувашский слог. Такого чистого чувашского языка уже не существует сейчас.
Наверное, дотошный читатель заметит отсутствие и некоторых других авторов (например, Леонида Агакова, Дениса Гордеева, Лаврентия Таллерова). Причины разные: ограниченность объема издания, отсутствие адекватных русских переводов (составитель старался брать переводы, выполненные непосредственно с чувашского языка, а не с подстрочников, соответственно близкие к оригиналу). Как отмечает сам Борис Чиндыков: «…на повестке дня в отношении чувашской новеллистики стоит задача немного другого плана, а именно – выпуск качественной, максимально полной антологии чувашского рассказа на чувашском языке». Последний по времени сборник чувашских рассказов выходил в 1974 году. То есть необходимо с точки зрения современности и, конечно, по гамбургскому счету произвести взыскательный отбор внутри собственно чувашского.
Интересная компания собралась во втором томе антологии. Здесь, как уже сказано, и русскоязычные чувашские писатели, и русские писатели, чья жизнь и творчество были связаны с Чувашией. Включены рассказы писателей старшего поколения, встретим мы и хорошо знакомые нам имена Валентины Ильиной, Владимира Мурашковского, Аристарха Дмитриева, Виталия Захарова, Владимира Долгова, которые лидировали в 60-70-е годы прошлого века, а также новых, почти совсем неизвестных в Чувашии, авторов – Дину Гаврилову (живет в Эстонии), Ладу Венедиктову (Марий Эл).
Борисом Чиндыковым написаны также подробные справки об авторах, по которым, в частности, видно, какими извилистыми путями и из каких профессий они пришли в литературу. Кто-то был моряком, художником, другой – кинорежиссером, ветеринаром, кто-то сменил много профессий.
Русскоязычная проза имеет какой-то особый статус в культуре Чувашии. Прорваться на общероссийский простор ей нелегко, ей как бы суждено оставаться сугубо провинциальной. Но есть авторы, которые «поверх барьеров» все же прорвались: Павел Егоров, Евгения Басова, Александр Будников, Виталий Захаров, Валентин Мясников, Андрей Растворцев, Дмитрий Суслин. Обидно, что их творчество за редкими исключениями обойдено вниманием местной критики. Русскоязычная новеллистика тоже должна вписываться в общереспубликанский литературный процесс, а само явление двуязычия чувашских авторов, обращение русских писателей к чувашской тематике нужно осмыслить. Взаимопроникновение культур, их диалог, постижение национального кода даже в русскоязычном выражении (например, в поэзии Геннадия Айги) – все это аксиомы мультикультурного общества.
Не сомневаюсь, двухтомная антология чувашского рассказа явится хорошим новогодним подарком для широкого круга читателей и даст возможность, как пишет составитель, «познакомиться с распространенными типами чувашского национального характера, его духом и менталитетом, соприкоснуться с болью, страхами и комплексами, грезами и надеждами чувашского народа, запрятанными где-то глубоко внутри в архетипах коллективного бессознательного (…) новеллистика, являясь малой по форме прозой, в совокупности образует своеобразную панораму и калейдоскоп человеческих судеб, из которых в конечном счете складывается судьба народа».
…Многие сетуют на то, что сейчас мало читают. Воспользуюсь 250-летним юбилеем Николая Михайловича Карамзина и приведу его слова из статьи 1802 года «О книжной торговле и любви к чтению в России»: «Не знаю, как другие, а я радуюсь, лишь бы только читали! (…) Всякое приятное чтение имеет влияние на разум, без которого ни сердце не чувствует, ни воображение не представляет (…) кто читает, будет говорить лучше и связнее совершенного невежды, который в жизнь свою не раскрывал книги».
Антология чувашского рассказа «Дети леса», «Родные берега» – это не только «приятное чтение», но и познавательное.

Атнер ХУЗАНГАЙ

Опубликовано: 20 декабря 2016

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.