Люди на слуху и на виду

ПОЛУЧИЛ ПУТЕВКУ В СВЕТ

Вышел из печати восьмой перевод на русский язык бессмертной поэмы Константина Иванова «Нарспи». Об этом «СЧ» сообщил сам переводчик Владимир Васильев-Мишшан, утверждая, что его произведение увидело свет именно благодаря нашей газете. А точнее – ныне покойному журналисту Льву Васильеву, автору и первому ведущему рубрики «На слуху и на виду».
Ранее за замечательное творение Константина Иванова брались только маститые литераторы. А тут – подполковник полиции. Над переводом он трудился истово, и вот как оценил его секретарь правления Союза писателей России, председатель правления Союза писателей Чувашии Хведер Агивер: «Бытует мнение, что если переводчику «аромат» произведения удается передать на 60 процентов, это успех. Перевод Владимира Мишшана, на мой взгляд, осуществлен на целых 90 процентов».
Впрочем, это неудивительно. Уроженец деревни Челкасы Чебоксарского района Владимир Михайлович, хоть и трудился всю жизнь, вплоть до пенсии, в органах внутренних дел, поэзией увлекался с детства. Его стихи вошли в поэтический раздел «Антологии чувашской литературы». Он является автором поэтического сборника «Свет звезды далекой», а также цикла стихов-песен о Великой Отечественной войне и множества афоризмов.
Разумеется, Владимир Мишшан мечтал издать и свой перевод поэмы классика. Вопрос уперся в деньги. И вот когда он уже совсем было отчаялся, судьба свела Мишшана со Львом Васильевым. Лев Леонидович написал в газете о появившемся новом переводе «Нарспи» и его авторе, что в итоге и сдвинуло дело с мертвой точки – появились спонсоры, и с замечательным переводом могут теперь познакомиться множество людей.

Опубликовано: 23 марта 2016

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.