Василий Теркин говорит по-чувашски

ЗНАМЕНИТАЯ ПОЭМА В ПЕРЕВОДЕ ГЕННАДИЯ АЙГИ

В Чувашском книжном издательстве вышла из печати получившая всенародное признание поэма Александра Твардовского «Василий Теркин» на чувашском языке. Издание легендарной поэмы приурочено к 70-летию Победы в Великой Отечественной войне.

Одно из главных произведений в творчестве русского поэта переведено на чувашский язык Геннадием Айги. Впервые поэма была издана на чувашском еще в 1960 году, но тогда имя переводчика не было указано в книге. В новом издании справедливость восстановлена.
Поэма состоит из 30 глав, пролога и эпилога, условно разделяясь на три части. Каждая глава – небольшая новелла об эпизоде из фронтовой жизни Теркина. Василий Теркин – балагур и весельчак, душа своего подразделения. В бою – пример для всех, находчивый воин, который не растеряется в самой сложной ситуации. На привале вокруг него всегда собирается компания – Теркин споет и сыграет на гармони, никогда не полезет в карман за словом. Отдельные новеллы в поэме были созданы по мотивам реальных событий войны. В четырех авторских главах-отступлениях – рассуждения о войне, нелегкой солдатской доле и намеки на то, как шла работа над книгой.
В поэме присутствует хронологическая последовательность Великой Отечественной войны 1941–1945 гг., упоминаются и угадываются конкретные сражения и операции: начальный период отступления 1941–1942 года, битва у Волги, переправа через Днепр, взятие Берлина.
Твардовский, сам прошедший фронт, органично вплел в ткань поэмы острые и точные солдатские наблюдения, фразы и поговорки. Благодаря талантливой работе переводчика, знаменитые фразы из поэмы, давно ставшие крылатыми, так же замечательно звучат на чувашском языке.

Надежда ОСИПОВА

Опубликовано: 19 февраля 2015 г.


Читайте также:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.