Высоким слогом в защиту жизни
В Чувашском книжном издательстве увидел свет поэтический сборник Николая Ижендея «Тасату сасси» («Голос очищения»).
Первая часть трилогии – поэма «Голос нерожденного ребенка» получила широкое признание читателя после того, как газета «Советская Чувашия» в 1996 году опубликовала рецензию академика Геннадия Волкова «Скорбная мольба о жизни». По мнению литературных критиков, поэма активно выступила против абортов. И тем самым помогла изменить сознание читателей, заставила их позитивнее смотреть на свою жизнь, на окружающих близких людей. Кто-то, может быть, одумался, не совершил ужасный грех и подарил своему малышу жизнь. А кто-то сделал первые шаги к духовности.
Вторая поэма «Час истины» – философско-лирическая притча. В ней верх берет образ младенца из пробирки – дитя глобализации. Вокруг него разворачиваются события. Трилогия завершается трагедией «Необузданная истина, или Не разоряйте гнезда птицы счастья». В ней речь идет о юноше, дерзость и оптимизм которого перевернули жизнь в провинциальном городе, где царствовала несправедливость.
По словам автора, воспевать нерожденного ребенка – дело неразумное, когда ежегодно в нашей стране делают шесть миллионов официальных абортов. Николай Ижендей счел необходимым рассказать о том, что могло бы случиться, если оставить эту проблему нерешенной.
– После рецензии ученого на страницах «Советской Чувашии» мне удалось встретиться с Геннадием Никандровичем Волковым и поблагодарить его за статью, – рассказал автор. – Мы долго и откровенно беседовали о чувашской литературе и насущных проблемах современности. Академик попросил подготовить подстрочный перевод поэмы и прислать его в нескольких экземплярах к нему в Москву, ибо он собирался их разослать переводчикам. «Скорбная мольба младенца о жизни должна звучать на разных языках мира», – объяснил он мне кратко.
В 1997 году просьба Геннадия Волкова была выполнена. Я отправил в Москву бандероль с подстрочным переводом, размноженным в 10 экземпляров. При жизни ученого я не посмел расспрашивать о результатах перевода. Поэтому я не мог знать, кто из переводчиков получил мою рукопись. Не беда, что сейчас я нахожу в Интернете свои строки без ссылки на автора. Честно признаюсь: это меня не сильно смущает, ведь мой труд вливается в общую жизнь нашего поколения. Пусть это будет нашим общим вкладом во имя нравственности.