«Нарспи» появилась как предание

Если энциклопедией русской жизни считается «Евгений Онегин», то энциклопедией жизни чувашской признана «Нарспи». Поэме Константина Иванова исполнилось сто лет. И она уже давно «срослась» с определением «бессмертная».
Впервые поэма о чувашских Ромео и Джульетте появилась вовсе не отдельным изданием, а в книге «Сказки и предания чуваш», изданной в Симбирске. За свою вековую историю произведение не раз переиздавалось и большей частью отдельной книгой, за право иллюстрировать которую боролись лучшие чувашские художники. И не только чувашские. Интересно, что даже одни только иллюстрации к этой поэме способны показать, насколько отличаются взгляды художников-соплеменников на так называемый «чувашский мир». Стоит сравнить ставшие уже хрестоматийными иллюстрации Петра Сизова со строгими и четкими линиями черно-белого мира гравюры. И сегодняшние взрывные и причудливые фантазии Праски Витти, где Нарспи предстает буквально царицей названного мира. Поэму щедро переводили на другие языки. И хотя, по мнению любителей чувашской поэзии, язык перевода практически никогда не достигал ивановской глубины, сюжет о девушке, пошедшей ради любви наперекор традиционному укладу жизни, привлекал и привлекает множество новых исследователей и переводчиков. «Нарспи» переведена на украинский, марийский, удмуртский и другие языки. В литературном музее им. К.В. Иванова к юбилею поэмы открыта выставка, собравшая произведения художников, вдохновленных литературными персонажами, до сих пор вызывающими споры.

Опубликовано: 11 октября 2008
Тэги:
Без рубрики

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.