«Сцена Ч» уже писала о публикациях чебоксарца Валерия Петровского в различных американских и австралийских литературных печатных и он-лайн изданиях.
В сентябре у него выходит восемь рассказов еще в четырех изданиях. К тому же редактор одного из он-лайн журналов «разговорила» Валерия на большое интервью, а вскоре на этом же сайте появились и чувашские народные песни в его переводе.
Тиффани М. Де Вос, редактор журнала Gloom Cupboard, в прошлом году побывала в России и как редактор международного журнала задумала рубрику ХОРОШО для интервью с современными авторами из Европы. Специалист по литературе нашла работы В. Петровского в Инете, была впечатлена языком и лаконичностью чебоксарского автора, ее заинтересовала и сама Чувашия. Поэтому в интервью помимо обсуждений любимых авторов и издательской системы, коллеги поговорили и о республике, и о ее столице. Конечно, сейчас можно найти стандартные факты почти о любом месте на земле, но ей было интересно услышать описание культуры, истории и повседневной жизни именно от собеседника. Так, в интервью зашел разговор о Геннадии Айги и Андрияне Николаеве, Владимире Башкирове и Валерьяне Соколове, Надежде Павловой и Александре Петровой. В. Петровский даже попробовал объяснить американской писательнице, откуда произошел чувашский народ, предупредив, однако, что по этому вопросу мнения ученых разделяются.
– В США очень серьезно относятся к литературе, – рассказал «Сцене Ч» журналист и писатель. – Профессиональной подготовкой в этом плане занимается не один Литинститут, как у нас в стране, а практически каждый уважающий себя университет, где можно получить диплом квалифицированного литератора. И каждое такое сообщество имеет свой журнал. Несмотря на их количество, отбор для публикации очень жесткий. Число прослушанных курсов для американцев имеет значение. Учение здесь лишним не бывает. Например, моя собеседница Тиффани закончила у себя на родине Мичиганский университет, имеет она и степень магистра искусств от Нью-Йоркского университета.
Магистра искусств также интересовало сравнение Москвы и Чебоксар, на каком языке говорят в Чувашии, как проявляется чувашское, например, в городской архитектуре и что печаталось в молодежном еженедельнике конца 80-х годов, когда В. Петровский был там главным редактором. Хотя, конечно, не обошлось и без сугубо литературных тем. Например, что литература отражает некоторые черты национального характера автора. Чебоксарский писатель ответил на это так: «Надеюсь, что благодаря чувашскому происхождению у меня есть свой, особенный взгляд на природу и общество, интересный различной аудитории. В том смысле, что «материнский язык» отпечатывает оригинальную ментальность человека очень глубоко внутри. И это проявляется в моих произведениях, надеюсь, даже если они написаны на русском, а затем опубликованы на английском».
К слову, Валерий обещает, что как-нибудь соберется и начнет писать сразу на английском. Тогда он будет вторым после Геннадия Айги чувашским двуязычным автором. А пишущим и на русском, и на английском и вовсе первым.
Опубликовано: 7 сентября 2011 г.