Писатель Владимир Набоков и поэт Геннадий Айги, если можно так выразиться, виртуально представили отечественную литературу ХХ века на недавно прошедшей в Японии выставке под названием «Границы языка». Ведь оба мастера вошли в историю мировой культуры в качестве признанных литераторов-двуязычников: Набоков – русский и американский классик, Айги же – чувашский и русский.
Выставка была развернута в Музейном центре университета Хоккайдо в Саппоро по инициативе несколько лет стажировавшегося в Чувашии японского ученого-слависта Масанори Гото. Ну а рассказать жителям Страны восходящего солнца о Геннадии Николаевиче пригласили известного филолога и публициста, друга Айги, исследователя его творчества Атнера Хузангая.
– Саппоро оказался приятным городом на севере Японии, обрамленным красивыми горами, – сообщил по возвращении корреспонденту «СЧ» филолог А. Хузангай. – Моя лекция была назначена в университете на субботу, т. е. в день, когда студентам согласно местному уставу положены некоторые вольности. Так, пока мы шли к центру по университетскому саду, чуть ли не на каждом шагу встречали мангалы, на которых молодежь готовила барбекю. Правда, делалось это все по-японски опрятно: пикник окончился, все аккуратно собрали остатки, сложили подстилки, унесли мангалы. И вновь это место девственно чисто.
Вообще выходные в японских университетах, как правило, – дни открытых дверей. Вот и на лекции, посвященной творчеству Айги, помимо студентов-славистов пришли довольно много людей среднего и пожилого возраста. Это, как оказалось, местные жители, которые в выходные любят гулять по университету, принимать участие во всевозможных акциях, слушать беседы и лекции о том, что им интересно. Причем было видно, что слушателям действительно интересно узнавать об удивительном поэте из России. Это стало ясно по вопросам, что задавали люди. А потом вышла женщина, держа в руках автограф Геннадия Николаевича. Она рассказала, что в 1997 году была на встрече с самим Айги (приезжавшим в Токио), а теперь вот узнала о таком событии и вновь прибыла на него издалека.
По словам Атнера Петровича, в этой дальневосточной стране не так уж и мало народу интересуется русской литературой, особенно современной. В том же Токио, уже после выступления, А. Хузангай с супругой прямиком попали в руки целой группы молодых людей. Один из них перевел на японский язык повесть Виктора Пелевина «Желтая стрела». Другой написал книгу о творчестве известного литературного скандалиста Виктора Сорокина. А третий вообще оказался профессором филологии. Молодые люди с удовольствием угостили гостей из Чувашии блюдами настоящей японской кухни.