[nggallery id=316]
Почему улицу Ярославскую в нашем городе на чувашском языке пишут в трех вариантах?
Н. СЕМЕНОВ, Чебоксары.
Автор вопроса не совсем прав. До недавнего времени был и четвертый вариант – «Ярославский ураме» – наряду с тремя другими: «Ярославль ур.», «Ярослав ур.», Ярославель ур.». Говорят, якобы сей аншлаг кто-то содрал с фасада на сувенир. Как образчик всеобщего посмешища.
Догадок вокруг этой истории с вывесками много. Возможно, трудности перевода связаны с некой малообъяснимой традицией, имевшей место еще более века назад. Краевед Александр Терентьев в своей книге «Чебоксары и чебоксарцы» обратил внимание, что «некоторые улицы грешили названиями: Луговская и Луговая. Подобная неточность сохранялась и в послереволюционное время. Долгие годы Ярославская улица имела двойное написание. В некоторых документах она называлась улицей Ярославского, хотя как Ярославская – по имени города – она зафиксирована в списке еще с 1884 года». Если вспомнить, что на подступах к нынешней площади Республики после октября 1917-го прописались несколько улиц с именами пламенных революционеров, то Ярославский среди них значился. Но если название в честь города, то почему не упомянуты на карте Чебоксар другие волжские города?
Итак, пройдемся по Ярославской улице – одной из старейших в Чебоксарах. Кстати, часть ее более 40 лет назад почему-то стала называться улицей Энгельса. Возможно, из-за того, что она тянется параллельно центральной – ул. К. Маркса. И контор на ней много, от которых требуется полная ясность с их местонахождением. Вроде не окраина, но нет порядка в адресном хозяйстве. Мало того что большинство зданий на этой улице без табличек с указанием ее названия и номера дома, так еще и путаница с переводом.
Сегодня в столице Чувашии более 530 наименований улиц. Но небогат их набор с чувашскими названиями, отражающими историю, культуру народа.