Нарспи на немецком

Постановки на немецком, английском и французском языках прозвучали в минувшую пятницу на сцене чебоксарского ДК «Салют» на республиканском смотре-конкурсе «Театр Европы». В традиционном фестивале участвовали восемь школ, три из которых показали отрывки из поэмы Константина Иванова «Нарспи» в переводе на немецкий язык – это и стало изюминкой нынешней программы.
Впервые театральный конкурс для школьников прошел в 2011 году. Изначально его название было «WIR MACHEN THEATER» – «Играем в театр», и первые четыре года постановки звучали исключительно на немецком языке. Лишь с прошлого года на сцену начали выходить «англичане» и «французы». А сам фестиваль переименовали в «Театр Европы».
– Обычно в качестве постановок выбирали сказки, – рассказала заведующая художественным отделением ДК «Салют» Татьяна Глуходед. – А на этот раз в честь Года культуры и 125-летия Константина Иванова ребята показали понравившиеся отрывки из знаменитого произведения поэта. Автор перевода текста Владимир Иванов.
Как отметила одна из членов жюри конкурса, заведующая кабинетом учебно-методических и информационных ресурсов факультета иностранных языков ЧГПУ имени И.Я. Яковлева Галина Никифорова, идея инсценировки «Нарспи» на немецком вызывала сомнения. Сами организаторы не до конца представляли, как это будет выглядеть в языковом плане. Все же материал достаточно сложный.
– Все справились просто великолепно, – считает Галина Петровна, – мы увидели три разные интерпретации. В первой постановке 61-й школы города Чебоксары очень органично переплетались чувашский и немецкий языки. Порадовали очаровательные малыши из Байглычевской школы Яльчикского района – они так четко и звонко преподнесли на сцене такой огромный материал. Младшеклассники из Байглычевской школы очаровали жюри исполнением ролей родителей Нарспи. Фото Алены КАЗАНЦЕВОЙИ совершенно серьезную постановку со всей сюжетной линией показали ребята из Яльчикской школы. Это были очень интересные решения, и у жюри остались хорошие впечатления.
«Немцы» из Яльчикской школы участвуют в театральном конкурсе каждый год, с самого его начала.
– Такая серьезная роль, как Нарспи, для меня первая, – поделилась впечатлениями ученица 11-го класса Яльчикской школы Лариса Васильева. – До этого мы ставили сказки, где персонажами были животные. А роль человека – это уже совершенно другие чувства. Тем более поэма полна переживаний, которые сами по себе выходят наружу, и даже иногда хочется расплакаться. Я ощутила новые чувства, и мне было приятно исполнять эту роль. Еще больше проникнуться судьбой Нарспи отчасти помогло и то, что перевод на немецкий мы сделали сами, так как не нашли нужный текст Владимира Иванова.

Опубликовано: 22 октября 2015

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.