Сегодня кладем, а завтра – положим

Фото Олега МАЛЬЦЕВАВера ФАЛИНА, старший преподаватель кафедры русского языка и общего языкознания

Давайте для начала вспомним весьма показательный диалог в школьной учительской из культового кинофильма конца 60-х годов «Доживем до понедельника». В этом эпизоде главный герой (его играет всеми любимый Вячеслав Тихонов) случайно слышит разговор двух учительниц, одна из которых эмоционально и настойчиво повторяет:
– Я детям говорю: «не ложьте зеркало в парту» – ложат! Я им опять говорю: «не ложьте!» – все равно ложат!
Персонаж Вячеслава Тихонова (по фильму – учитель истории) раздраженно восклицает:
– Послушайте, нельзя же так! «Ложить»! Нет такого глагола, голубушка Таисия Николаевна, где вы его взяли? Если вам не жаль детей, то пощадите наши уши!
Действительно, откуда он, этот глагол, взялся и сумел широко распространиться в разговорной речи? Современные авторитетные словари категорически утверждают, что глагола лОжить (ложИть) в русском литературном языке нет: есть так называемая пара глаголов с очень близким значением «класть (сейчас) – положить (потом)». Употребление глагола лОжить (ложИть) вместо литературного класть является грубым нарушением нормы. Это отмечено еще в Словаре В.И. Даля.
Как считают специалисты, ошибка возникает в просторечии и в диалектной речи под воздействием тенденции к «подравниванию форм», к образованиям по аналогии. Так появились нелитературные пары глаголов ложить – положить и класть – покласть. В художественной литературе формы ложить, покласть и т.п. традиционно используются для передачи речи малограмотного персонажа, для воссоздания диалектной или просторечной языковой стихии.
Поэтому хочется выразить робкую надежду на то, что читатели газеты постараются не употреблять в своей речи эти чуждые русскому литературному языку глагольные формы.

Опубликовано: 19 марта 2015

Один Ответ

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.