Родной язык и немного мистики

МЕЦЕНАТЫ ДАЛИ ДЕНЕГ И ОТОШЛИ В СТОРОНКУ

FКстати, во многом именно феномену якутского кинематографа и был посвящен «круглый стол» о проблемах национального кино. Он состоялся в Чебоксарах в рамках VII Международного кинофестиваля.
Участников акции, конечно же, интересовало, каким образом их коллеги смогли достичь подобного успеха. Руководили «круглым столом» известные московские кинокритики Елена Стишова и Сергей Анашкин. Между прочим, Сергей Николаевич сам лет десять назад стоял у истоков формирования современного якутского кинематографа, вовремя прочувствовав: «А в этом что-то есть».
По словам Сергея Анашкина, феномен возник из «накопленной суммы» факторов. Во-первых, Якутия – это своего рода большой остров, куда не ходят поезда и не едут автомобили. В республику можно лишь прилететь на самолете. В результате здесь возникло особое отношение к родному языку, люди вдруг захотели говорить на нем, смотреть кино по-якутски (с русскими субтитрами), общаться друг с другом на разговорном якутском. И правительство республики пошло навстречу своим жителям, оказав содействие (в том числе финансовое) становлению местного кино.
Впрочем, кинематографисты Якутии не живут исключительно «подачками сверху». Они стараются сами добывать на фильмы средства и в своем стремлении дошли аж до инвесторов из далекого Гонконга, сообщила корреспонденту «СЧ» продюсер Марианна Скрыбыкина. Но главными поставщиками денег сейчас там являются мебельные салоны да фирмы, плюс кинотеатры. Ведь на каждую премьеру народ буквально ломится в эти очаги культуры, заставляя горькими слезами рыдать дистрибьюторов очередного голливудского блокбастера. А заодно максимально быстро «отбивая» (даже с прибылью) вложенные в кинопродукт средства.
– Якуты, конечно, являются христианами, но фактически исповедуют шаманизм, как их предки. Или элементы шаманизма, – продолжил далее Сергей Анашкин. – Поэтому они обожают фильмы с мистикой. Эти картины прямо-таки обречены на успех. Так, первый оказавшийся финансово успешным якутский фильм был посвящен древнему проклятию шамана, хоть и снимался про современность.
– Между прочим, национальное кино на родном языке сейчас бурно развивается и в Узбекистане. Там чуть ли не ежедневно рождаются фильмы, где сюжет фактически никакой, зато артисты говорят исключительно по-узбекски. И действие происходит во всем знакомой обстановке, – заметила Елена Стишова.

Опубликовано: 31 мая 2014 г.


Читайте также:

4 Ответы

  1. Ребята,я,как представитель народа саха,прошу убрать эту статью.
    Дело в том,что видимо журналист счел наших кинематографистов не владеющими русским языком чукчами,иначе я не понимаю,почему он обратился к московским кинокритикам,которые понятия не имеют о жизни в нашей республике и скорее всего даже не сумеют точно указать на карте,где она находится.
    А вот достоверные факты:
    Поезда и машины в республику ездят.
    Русские субтитры только мешаются.
    Мы не христиане и от шаманизма тоже далеки.
    Язык у нас в плачевном состоянии,и наоборот,в то время,когда зарождался кинематограф,положение было лучше.

  2. Стоп. На круглом столе не только московские киноведы разговоры вели, но и группа кинематографистов из Якутии. Они во время разговора совсем не протестовали, а наоборот поддерживали беседу. По итогам кинофестиваля эти ребята собрали массу призов. Так что, как автор, извиняюсь конечно, но что сказано — то сказано.

  3. А потом, кто сказал, что якуты не владеют русским языком? (кстати, чукчи тоже владеют — я с ними неоднократно общался). Транспортная связь в Якутии, естественно, тоже имеется. Но согласитесь, она же там не настолько пока развита. как — скажем — в европейской части России. И что значит — не христиане? Имена-то и отчества у вас, ребята, на русский манер. Да и фамилии у многих. Это есть след влияния православия.
    Теперь, по поводу шаманизма. Элементы древних отческих культов дохристианской поры стопудово присутствуют в повседневной жизни любого из северных (фино-угорских, тюркских и т. д.) народов. Только, может быть, мы их не замечаем.
    «Русские субтитры только мешаются» — Понимаю. Любому произведению искусства и культуры лучше внимать на языке оригинала. Это гораздо интереснее любого перевода. Но хочешь — не хочешь, но какие-то субтитры хотя бы изредка должны здесь присутствовать. Сие есть международная культурная практика.

  4. По поводу языка. Увы и ах, но разрушительное влияние русского неумолимо. Так же как английского — на русский. Также как китайского — на мировое англоязычное интернет-пространство. Таким образом мы постепенно из чувашей, якутов, русских, англо-саксов превращаемся в нацию жителей земли.
    Феномен якутского кино тем и интересен специалистам, что способен и дальше сохранять самобытность местной культуры и языка от неумолимой коррозии. И киноведы совсем не уничижают сей факт. Они им восхищены и очарованы, они его советуют взять на вооружение другим малым народам России. Поверьте. Ведь автор этих строк беседовал со столь уважаемыми людьми. Поэтому. пожалуйста, не унижайте себя и свой народ написанными выше воплями. Не надо.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.