МАЛЕНЬКИЕ ХИТРОСТИ СЛОЖНОГО РЕМЕСЛА
В Национальной библиотеке состоялся вечер заслуженного работника культуры Чувашии, члена Союза писателей России Зои Романовой.
Ее по праву называют верным проводником для русскоязычных почитателей классиков чувашской литературы. Изпод ее пера вышли переводы таких известных книг, как роман «Близ Акрамова» Федора Уяра, «Черный хлеб» Николая Ильбека, переводила она рассказы и повести Марфы Трубиной, Василия Алендея, Николая Теветкеля, Сергея Павлова, пьесы Николая Терентьева и многих других. Переводы Зои Романовой были представлены на выставке, а это оказалась не одна книжная полка.
Зою Романову попросили рассказать о жизни литературного переводчика. Ее мастеркласс для молодых читателей и библиофилов привлек прежде всего доверительной исповедью о маленьких хитростях сложного ремесла: с чего начинать перевод, какую литературу для этого следует читать, какие фрагменты текста переводить труднее всего. Зоя Васильевна призналась также, что готовит к выпуску новую книгу. В нее войдут переводы, опубликованные лишь в газетах и журналах. Вынесет на суд читателя автор также собственные произведения: ее интервью и «мысли вслух» по актуальным проблемам литературы.
Коллеги по творческому цеху писатели Анатолий Кибеч, Раиса Сарби, Юлия Силэм, Борис Чиндыков и другие отметили удивительный переводческий дар Зои Романовой, ее умение сохранять национальный колорит при описании обрядов и тонкую передачу диалектов чувашского языка.
Опубликовано: 27 февраля 2013 г.