Цветы для переводчик

МАЛЕНЬКИЕ ХИТРОСТИ СЛОЖНОГО РЕМЕСЛА
В Национальной библиотеке состоялся вечер заслуженного работника культуры Чувашии, члена Союза писателей России Зои Романовой.
Ее по праву называют верным проводником для русскоязычных почитателей классиков чувашской литературы. Из­под ее пера вышли переводы таких известных книг, как роман «Близ Акрамова» Федора Уяра, «Черный хлеб» Николая Ильбека, переводила она рассказы и повести Марфы Трубиной, Василия Алендея, Николая Теветкеля, Сергея Павлова, пьесы Николая Терентьева и многих других. Переводы Зои Романовой были представлены на выставке, а это оказалась не одна книжная полка.
Зою Романову попросили рассказать о жизни литературного переводчика. Ее мастер­класс для молодых читателей и библиофилов привлек прежде всего доверительной исповедью о маленьких хитростях сложного ремесла: с чего начинать перевод, какую литературу для этого следует читать, какие фрагменты текста переводить труднее всего. Зоя Васильевна призналась также, что готовит к выпуску новую книгу. В нее войдут переводы, опубликованные лишь в газетах и журналах. Вынесет на суд читателя автор также собственные произведения: ее интервью и «мысли вслух» по актуальным проблемам литературы.
Коллеги по творческому цеху писатели Анатолий Кибеч, Раиса Сарби, Юлия Силэм, Борис Чиндыков и другие отметили удивительный переводческий дар Зои Романовой, ее умение сохранять национальный колорит при описании обрядов и тонкую передачу диалектов чувашского языка.

Опубликовано: 27 февраля 2013 г.


Читайте также:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.