Как переводчица, я убедилась — очень полезно общаться с приезжающими к нам иностранцами. Многое в нашей жизни не замечаешь вообще, пока не пройдешь с ними по улице. Иногда их наблюдения забавны, а порой — становится ужасно стыдно.
Однажды в Новочебоксарске мы переходили дорогу у “кольца”, и вдруг американцы, все как один, застыли с выражением недоумения на лицах. Проследила за их взглядом: стоит то ли автобус, то ли троллейбус (сейчас не помню, прошло уже два года), от него отвалилось колесо и катится под уклон. “Первый раз такое видим, — восторгались иностранцы. — Дома будем рассказывать!”
— Я сама такое впервые вижу, — успокоила я их. Пусть не думают, что в России каждый день колеса у машин отваливаются.
У многодетного американца Эдварда я поинтересовалась, что в нашей стране произвело на него самое большое впечатление. Он ответил: “Двое дерущихся мужчин на остановке. И никакой полиции рядом!” Еще он очень удивился, какой огромный в Чебоксарах рынок: “Ты не представляешь! Палатка на палатке! И женщины тащат такие тяжелые тюки — больше их самих!”
К пожилому мистеру Дону однажды на улице пристал мужчина, лез целоваться, что-то кричал. Хорошо, что рядом был сопровождавший американца парень. “От того мужика пахло спиртным, — рассказывал юноша. — Ну я и выставил локоть, чтобы он уж очень не приближался”. “Ага! — закричал обиженный пьянчужка. — Общаться с народом не хочешь, охрану нанял!” Позднее выяснилось, что он спутал иностранца с каким-то депутатом.
Порой меня даже радовало, что иностранцы не понимают по-русски. Однажды немцы ехали в маршрутке, а женщина напротив начала громко обсуждать одну из девочек-немок: “Это просто безобразие, какая она толстая!” Между прочим, в самой женщине весу было килограммов сто.
Вообще русский язык заграничным гостям дается трудно. Американцев, например, особенно смущают падежи, ведь в английском нет падежных окончаний. “Я так не могу, — говорил мне один подданный США. — Моя собственная дочь Лиана то превращается в “Лиане”, то становится “Лианы”, и невозможно понять, какой вариант правильный”. С этим же американцем мы еле-еле выучили слово “котлета”, когда ему самому захотелось заказать продукты к обеду. Позвонили в службу доставки пиццы Алматы, и мой спутник (после многократных репетиций!) произнес: “Пжалста, четырье пицца энд десьять котлета”. Самое простое — союз “и” — почему-то в ответственный момент у него из головы выскочило…
Опубликовано: 14 мая 2008 г.