«Айболита» звали?

Книга-перевертыш читается с обеих сторон.СКАЗКУ ВЫПУСТИЛИ НА ДВУХ ЯЗЫКАХ

В канун Нового года Чувашское книжное издательство отправило в типографию сказку К.И. Чуковского «Айболит». Авторский договор на издание книги «дедушки Корнея» заключался с одним из его потомков.
– Автор знаменитейших книжек «Мойдодыр», «Бармалей», «У меня зазвонил телефон» и других, на которых выросло не одно поколение, умер в 1969 году, – рассказывает главный редактор Чувашского книжного издательства Валерий Алексеев. – Правопреемницей его творческого наследия до недавних пор являлась внучка знаменитого писателя Елена Чуковская, литературовед и правозащитница, с которой в 2012 году чувашские книгоиздатели заключили договор на выпуск сказки «Муха-цокотуха» (ее переводил Петр Сялкусь). В начале прошлого года в связи со смертью Елены Цезаревны наследство перешло Дмитрию Чуковскому, сыну ее двоюродного брата.
Надо отметить, что в роду Чуковского (Корнейчукова) много знаменитостей. Дочь Лидия была редактором, писателем, лауреатом Государственной премии Российской Федерации. Сын Николай – именитым переводчиком. Произведения Эрнеста Сетон-Томпсона, Роберта Льюиса Стивенсона, Марка Твена, Шандора Петефи и других любимых писателей знакомы русскому читателю по его переводам. К слову, Николай Корнеевич внес вклад и в пропаганду чувашской литературы – перевел поэму Якова Ухсая «Дед Кельбук» (совместно с Львом Пеньковским).
Корней Чуковский – один из самых издаваемых писателей в России. Его книги переведены на десятки языков, они ежегодно выпускаются сотнями тысяч экземпляров. Наследники трепетно относятся к его творчеству, перед заключением договора обязательно знакомятся с макетом издания. Сказку «Айболит» перевел на чувашский язык Николай Теветкель, оформила Светлана Бритвина. Подготовлена она в виде книги-перевертыша на двух языках.

Валерий НИКОЛАЕВ

Опубликовано: 15 января 2016

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.