Открывая Книгу книг

В Чебоксары приехал один из самых уважаемых специалистов по библейским переводам Саймон Крисп. Со времени прошлого посещения Чебоксар в мае минувшего года из европейского координатора переводов Объединенных библейских обществ он перешагнул в статус директора Объединенной службы этой организации и теперь отвечает за процесс библейских переводов уже во всем мире. Нынешний приезд в республику г-н Крисп называет завершающим. Огромная работа по переводу Библии на чувашский язык близится к концу. С Саймоном Криспом встретилась корреспондент «СЧ».
– Господин Крисп, над чем вы сейчас трудитесь с переводчиком?
– Cейчас мы сидим над Новым Заветом. Перевод Ветхого Завета выйдет вместе с Новым Заветом в переводе Ивана Яковлева. Чтобы они были совместимы, приходится вносить некоторые изменения.
– Сколько работы еще осталось?
– Мне не так много. А вот для Евы Николаевны работы еще достаточно. Это очень объемный материал. Более двух тысяч страниц. Все надо проверять по нескольку раз. Сравнивать параллельные места. Чтобы не было разночтений. Мы надеемся, что уже в конце этого года все можно будет передать на макетирование. После этого, как говорится, мы в руках типографии.
– Все по плану? Без стрессов и авралов?
– Мы работаем без авралов, но весьма напряженно. У нас еще намечена встреча со священниками. Они же читают это на службах. Во время литургии. И очень хорошо знают текст Нового Завета.
А предлагать изменения к очень известному всегда трудно.
– Какой тираж Библии в переводе на чувашский язык планируется отпечатать?
– Было бы прекрасно, если бы и местные средства участвовали в увеличении тиража. Российское библейское общество сможет профинансировать не более пяти тысяч экземпляров. Как вы знаете, всегда выгоднее печатать сразу большой тираж. Тиражи вдогонку выходят дороже.

Священное Писание на родном языке
Напомним читателям, что первые книги Библии на чувашском языке были опубликованы еще в 1820 году. Во второй половине XIX века над новым переводом Библии начал трудиться чувашский просветитель Иван Яковлев. Патриарх полностью перевел Новый Завет и отдельные книги Ветхого Завета. Эти переводы вышли в 1911 году. События революции, казалось, «похоронили» работу над переводом. Однако в 1991 году труд был продолжен по инициативе Чувашской библейской комиссии под руководством митрополита Чебоксарского и Чувашского Варнавы и при организационной, научной и финансовой помощи Российского библейского общества и Объединенных библейских обществ. Уже к началу 1997 года были завершены перевод, первичное редактирование и компьютерный набор большинства книг Ветхого Завета. С этого же времени основным переводчиком и редактором этого проекта стала писательница Ева Лисина.
Над чувашским переводом переводчики и богословы трудятся уже семнадцатый год. Планируется, что работа будет завершена в конце нынешнего года, а презентация полного текста Священного Писания на чувашском языке торжественно состоится в 2009 году.

– Сколько подобных проектов наряду с чувашским переводом Священного Писания идет в других странах и российских регионах?
– Только лишь в рамках Объединенных библейских обществ идет работа над 600 переводами. А во всем мире эта цифра вдвое больше. В России тоже много работают над переводами Библии. Например, у всех ваших соседей – в Татарстане, Башкирии, Марий Эл, Мордовской Республике. Но чувашский перевод будет первым в вашей стране после русского.
– И где же активнее всего поддерживают такую работу?
– Я бы сказал, что в Чувашии в этом отношении лучше, чем где бы то ни было. Во-первых, потому что местная церковь очень сильно заинтересована в этой работе. Митрополит Варнава переживает и всегда готов помочь. Когда знаешь, что владыка покровительствует, гораздо легче работать. И ваше правительство не остается в стороне.
– Господин Крисп, наверное, за годы работы вы уже хорошо выучили чувашский язык?
– Я знаю только отдельные слова. Но это не мешает мне дотошно вникать в работу очень творческого переводчика Евы Лисиной. По образованию я лингвист и библеист. Кроме родного, английского и русского говорю на французском, немецком, турецком, аварском (в свое время писал докторскую в Дагестане) и немного на грузинском. Но читаю, конечно, на всех библейских языках, включая еврейский и греческий. Также в моем активе испанский и татарский, там я тоже работал консультантом по переводу Нового Завета.
– Надеемся, что Чувашия тоже оставит свой глубокий след в вашей памяти.
– Без сомнения.

Слово переводчику

Ева Лисина: Сейчас мы сверяем изменения в тексте перевода Нового Завета. Безусловно, весь каркас, весь «фундамент» перевода Ивана Яковлева остается. Но за сто лет язык очень изменился. Яковлев сделал в свое время великое дело. Он переводил так, чтобы это было понятно народу. Но вот он переводит: «Христа отдали в руки начальника попов». Не было тогда никаких попов. И священников не было. Здесь имеются в виду иудейские первосвященники. Мы же сейчас при всем желании не можем пропустить «начальника попов». Но тогда именно это определение было необходимо. И таких мест много. Путаница между «небом» и «облаком». В то время на чувашском эти слова выражались одним словом. Поэтому идет путаница. И ее надо исправлять. При редактировании перевода Нового Завета мы пользовались словами, разработанными при работе над Ветхим Заветом. В такой работе необходимо хорошее знание литературы. Переводчик должен интуитивно ощущать, точное он нашел слово или нет. Вот, например, говорится о покровителе сирот и вдов. Да, думаешь – защитник. Но чувствуешь, что должно быть и более точное слово. И находишь его, например, у Васьлея Митты в его переводе сказания о вещем Олеге. Так что в первую очередь над переводом помогают работать наши поэты.

Опубликовано: 3 апреля 2008 г.
Тэги:
Без рубрики


Читайте также:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.