Вчера мир отмечал 150-летие Антона Чехова. В связи с такой датой Госархив печати республики опубликовал в Сети данные о хранящихся в его недрах уникальных изданиях чеховских переводов на чувашский язык.
История этих переводов начинается в 1924 году, когда рассказы «Горе» и «Ванька Жуков» тиражом три тысячи экземпляров были выпущены на чувашском отдельной книгой. В том же году вышли еще три перевода: «Беглец», «За городом» и «Темнота». Как рассказывает главный специалист Госархива печати И. Капитонова, все эти рассказы перевел видный деятель просвещения и культуры М.П. Петров (Тинехпи). А первая чеховская пьеса на чувашском языке впервые увидела свет в шестом номере журнала «Сунтал». И все в том же, 1924 году. В тридцатых годах в переводах произведений Антона Павловича оттачивали перья уже несколько национальных писателей. Среди них Иван Мучи и Леонид Агаков. Пик переводческого интереса к Чехову приходится в Чувашии на 1940 год, когда отмечали его 80-летие. По свидетельству архивистов, тогда Чувашгосиздатом были изданы сразу три сборника, в которых увидели свет культовый рассказ «Каштанка» и пьеса всех времен и народов «Вишневый сад». И даже во время войны выходили книги Чехова на чувашском. Например, «Палата № 6».
На сегодня на чувашский язык переведены практически все крупные и самые известные произведения русского писателя.
Опубликовано: 30 января 2010 г.