Трагическая история любви чувашских Ромео и Джульетты, рассказанная Константином Ивановым, переведена на многие языки мира. Теперь поэму можно читать и на языке Шекспира. Впервые на английском «Нарспи» выпустило Чувашское книжное издательство.
Бессмертную поэму на английский язык, сообщает издательство, перевел почетный профессор Эдинбургского университета, председатель поэтической ассоциации в Шотландии Питер Франс. К слову, несколько лет назад он перевел и опубликовал за рубежом стихи чувашского поэта Геннадия Айги. В работе над поэмой Константина Иванова Франсу большую помощь оказал известный литературовед и переводчик Атнер Хузангай.
Кстати, на английский «Нарспи» переводили и ранее, но издавались только отдельные главы.
В новой книге «Нарспи» можно прочитать сразу на трех языках — чувашском, русском и английском. Дополнено издание красочными иллюстрациями, в числе которых использованы репродукции картин известного чувашского живописца и графика, создателя стиля, основанного на национальных традициях, Анатолия Миттова.
Как уточнили в издательстве, книга издана при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям в рамках федеральной целевой программы «Культура России (2012–2018)».