Слово примем по-дружески

Существует миф, что заимствованные слова нужно произносить так же, как в языке-источнике.
Вот яркий пример из нашей почты: «Объясните пожалуйста, как же все-таки правильно ставится ударение в слове маркетинг? На вашем портале приведены варианты с ударением и на первом, и на втором слоге. Но в моем институте преподаватели на экзаменах ставят неуд за произношение маркЕтинг. Объясняют это тем, что слово заимствовано из английского языка, и мы не имеем права его искажать».
Неприятие ударения маркетинг основаны на заблуждении: будто бы заимствованные слова непременно нужно произносить так же, как в языке-источнике. Между тем даже беглого взгляда на историю заимствований достаточно, чтобы убедиться: многие иноязычные слова вошли в русский язык вовсе не с тем ударением, с которым они произносятся в наши дни. При этом наибольшее число колебаний в ударении заимствованных слов приходится на XVIII – XIX века. В XX веке число колебаний в ударении заимствованных слов существенно уменьшилось.
Почему возникают колебания? Основной причиной этого лингвисты называют закон аналогии: «заимствованные слова в принявшем их языке стремятся перестроиться в соответствии с имеющимися в этом языке моделями, в то время как ударение языка-источника играет роль сдерживающего фактора». Но, разумеется, нельзя утверждать, что все заимствованные слова в русском языке обязательно меняют ударение. Русский язык, с его свободным ударением в целом «дружелюбно» настроен по отношению к принимаемым словам и пытается сохранить в них ударение языка-источника. Но удается это далеко не во всех случаях.
Например, язык бережно сохранил ударение на последнем слоге в заимствованных из французского языка словах бульон, шампиньон, мармелад, жилет, пальто, гардероб, браслет, но стоило только прийти в русский язык из английского слову нОутбук, как оно почти мгновенно изменило ударение на ноутбУк. Дело здесь, конечно же, не в пиетете к французскому языку и пренебрежении к английскому, а в том, насколько ударение в принимаемом иноязычном слове соответствует общим тенденциям ударения в русском языке. А наиболее типично для нашего языка ударение на двух последних слогах.
Таким образом, место ударения в заимствованных словах не всегда зависит от места ударения в этих же словах в языках-источниках.

Опубликовано: 21 сентября 2016 г.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.