Классика в переводе

oblozhka_pushkin-gotovaya_p1.jpgУзнав о том, что Чувашское книжное издательство планирует выпуск отдельных произведений Пушкина и Андерсена в переводе, один из чиновников от Минобразования засомневался в успехе этого предприятия. «Пушкин и Андерсен на чувашском языке – это нонсенс», – высказал он свое мнение на совещании школьных библиотекарей. Это было в прошлом году. А нынче, как раз к 210-летию со дня рождения великого русского поэта, вышел замечательный сборник его сказок на русском и чувашском языках.
В книгу, адресованную детям младшего и среднего школьного возраста, вошли «Сказка о попе и о работнике его Балде», «Сказка о медведихе», «Сказка о рыбаке и рыбке» и «Сказка о золотом петушке». Перевели произведения Геннадий Юмарт и его дочь Ирина Трофимова. Издание прекрасно дополняют яркие и интересные иллюстрации, выполненные художником Татьяной Немцевой.
Думается, не разочарует юных читателей и сборник сказок Андерсена на двух языках, который на днях появится на книжных прилавках.

Г. МАТВЕЕВА.

Опубликовано: 11 июня 2009

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.