- Советская Чувашия - http://sovch.chuvashia.com -

Библия помогала чувашской речи

Путь чувашского народа к обретению Библии на родном языке был долгим и непростым.
Православная церковь всегда ощущала необходимость в религиозной литературе на языках народов Поволжья для осуществления миссионерских задач. В конце 1800 г. в синодальной типографии был издан «Краткий катехизис» на чувашском языке. Его издание оценивается как важный рубеж в истории православного миссионерства в Среднем Поволжье. Однако чтобы тронуть инородца за душу, следовало выбрать для перевода книги, обеспечивающие доступность христианской идеи. Например, Евангелие, Священную историю, жития святых, рассказы из жизни христиан первых веков и особенно рассказы о последних днях жизни Христа.
В формирование православной культуры в инородческой среде заметное оживление внесло созданное в 1812 г. Российское библейское общество (РБО). В его миссию входили обеспечение переводов вероучительной литературы и организация начальных школ. По инициативе чувашских церковнослужителей были организованы местные товарищества РБО в Алатыре, Цивильске, Ядрине, Чебоксарах и в селе Ишаки. Священник села Красные Четаи Н. Базилевский в 1819 г. основал в своем доме училище. А священник церкви села Чемеево А. Алмазов в своей брошюре «Слово о христианском воспитании детей», изданной в 1820 г. параллельно на русском и чувашском языках, убеждал народ в необходимости обучения детей христианским правилам.
К этому времени Казанское отделение РБО стало одним из центров внедрения православной культуры в инородческую среду народов Поволжья. Ему и была поставлена задача перевода и издания Библии. Комитет этой организации привлек к переводческой работе многих священников, знающих чувашский язык. Все эти переводы были собраны в одной книге и изданы тиражом 5000 экземпляров в Казанской университетской типографии в 1820 г. под названием «Святой Евангель…» Книги «Святого Евангеля» хранились в каждой церкви чувашского прихода, но прихожане ими не пользовались. Грамотных людей среди чувашей были единицы, да и переводы были выполнены на малодоступном языке, не имеющем ничего общего с народным, разговорным языком.
Выпускник Московской духовной академии, затем профессор философии Казанской духовной семинарии, уроженец села Сугут-Торбиково Ядринского уезда протоиерей В. Вишневский издал учебное пособие для чувашских учащихся «Начатки христианского учения, или Краткая Священная история и краткий Катехизис на чувашском языке. С совокуплением кратких правил для чтения». Книга вышла в свет в Казани в 1832 году. По устоявшейся на то время традиции все тексты в ней были представлены параллельно на чувашском и русском языках. Таким образом, В. Вишневский одним из первых познакомил своих соплеменников с основами христианского учения на родном языке, понятном простому человеку. После Четвероевангелия на чувашский язык были переведены и другие книги Библии, но в дояковлевский период из них увидела свет только «Книга Хвалений, или Псалтырь» (Казань, 1858) в переводе священника села Туваны Курмышского уезда С. Элпидина.
Качественно новый этап развития библейских переводов и становления православной культуры чувашей связан с просветительной деятельностью Ивана Яковлева. Он начал переводить религиозные книги в условиях отсутствия нормированной чувашской письменности. Создание письменности и стало проблемой, требующей разрешения в первую очередь. Письменность любого народа возникала в ходе религиозного просвещения. Например, славянский народ до принятия христианства считался «бескнижным», у него не было ни алфавита, ни литературного языка, способного выражать высокую христианскую литургическую поэзию. Так же было и у других древних народов. Например, арамеи, эфиопы, готы, армяне, грузины в ходе перевода книг Священного Писания создавали свои системы графики и самостоятельные литературные языки.
Приняв на себя муки Кирилла и Мефодия, Яковлев совершил выдающийся подвиг: создав алфавит, заложил начало новой чувашской письменности и общенародного литературного языка. После издания на чувашском книги «Начальное обучение православной веры» в 1873 году появилось Евангелие от Матфея. Его переводом заинтересовались представители БИБО из Лондона и предложили сотрудничество. В 1874 году И. Яковлев перевел Евангелия от Марка и Луки, изданные Переводческой комиссией при Братстве святителя Гурия. Затем были переведены и изданы «Священная история Ветхого и Нового Заветов», «Главные церковные праздники Господни и Богородицы» и другие. Яковлевский перевод Евангелия от Иоанна был напечатан в 1880 году в Казани Православным миссионерским обществом тиражом 1200 экземпляров.
Спустя 15 лет, в 1895 году, при финансовой поддержке БИБО было полностью опубликовано Четвероевангелие. В 1901 году в Симбирске были опубликованы два издания Псалмов, затем исправленное издание Евангелий совместно с Деяниями. В начале 1900-х годов в связи с появлением в Симбирской чувашской школе талантливых преподавателей и учащихся Иван Яковлевич значительно расширяет издательско-переводческую деятельность. Группа переводчиков под его руководством переводила Ветхий Завет и Евангелие. Одаренными переводчиками были Ф. Данилов, автор знаменитой поэмы «Нарспи» К. Иванов и многие другие преподаватели чувашской школы. И. Яковлев добивался того, чтобы перевод был доступен всякому чувашу, из какой бы местности он ни происходил, чтобы в тексте не было ни непонятных слов, ни искусственных синтаксических оборотов.
Перевод Евангелия был завершен к 40-летию Симбирской чувашской школы, в 1908 году. Но печатание продолжалось до 1911 года. Появление Нового Завета на чувашском языке тиражом 20 тысяч экземпляров было большим достижением не только И. Яковлева, но и всей чувашской культуры. Чувашский язык, объявленный еще в недалеком прошлом неперспективным и бедным, стал 300-м по счету языком современной жизни самой древней книги – Библии. Роль чувашских переводов библейских книг велика и в общекультурном аспекте: их появление означало включение чувашей в мир богослужения на родном языке, в мир новой чувашской письменности. Сам факт возникновения чувашских библейских переводов, следовательно и новой чувашской письменности, сыграл решающую роль в сохранении родного языка чувашей. А широкое распространение этих переводов среди различных слоев чувашского народа способствовало закреплению нового литературного языка и усиливало в общественном сознании чувашей представление об их этнической, культурной и языковой целостности и самодостаточности.

И. Мукина, кандидат филологических наук.