- Советская Чувашия - http://sovch.chuvashia.com -

С песней «под Семеныча»

Норвежский бард Йорн Симен Оверли переводит и поет песни Владимира Высоцкого.ГЛАВНОЕ – НЕ РИФМА, А ФИЛОСОФИЯ

Уникальный фильм был показан в рамках Чебоксарского международного кинофестиваля. Это 39-минутная документальная лента о том, как в Скандинавии поют песни Владимира Высоцкого.
– Мы с женой уже давно живем в Швеции и узнали о том, что один из стокгольмских театров поставил целый спектакль по песням Владимира Семеновича, причем он пользуется популярностью у зрителей, – рассказал фактический создатель картины «Владимир Высоцкий. Непрерванный полет» Михаил Буснюк. – Мы пришли в театр, я договорился с актерами, что установлю где-нибудь в уголке видеокамеру и сделаю небольшую зарисовку для себя буквально на несколько минут. Одним словом, камера проработала весь спектакль и из этого возникла идея сделать фильм о том, как в странах Скандинавии люди поют Высоцкого. У меня тогда даже появилось стойкое ощущение, будто я на некоторое время переместился в знакомые с молодых лет московские дворы с их песнями под гитару.
Поскольку небольшая и компактная в смысле расселения Скандинавия и сама, по словам Михаила, представляет эдакий дворик, где все друг о друге знают, то человек, занимающийся продвижением хорошего кино по ту и эту стороны Балтики, довольно быстро нашел разных исполнителей, поющих песни Владимира Высоцкого на шведском, финском, норвежском языках по своим и чужим подстрочным переводам. И не совсем подстрочным.
Со всеми Буснюк сделал интервью, а полученный материал попросил смонтировать знакомого режиссера Сергея Головецкого. «Только в Дании мне не удалось найти тех, кто поет Высоцкого, и скандинавы тоже о таковых ничего не ведали», – с сожалением признался Михаил Буснюк чебоксарским зрителям после показа «Непрерванного полета» в кинозале Национальной библиотеки. Впрочем, кто-то из наших ему тут же возразил: мол, мои родственники ездили на песенный фестиваль как раз в Данию и собственными ушами слышали – там тоже пели Высоцкого.
Интересно, что абсолютное большинство из беседовавших с Буснюком артистов сообщило: слово в слово перепевать Владимира Высоцкого просто бессмысленно. Главное, донести до слушателя дух и общий смысл его песен. И вообще творчество Владимира Семеновича, оказывается, изу-чается в вузах – например, в Швеции оно даже входит в обязательную гуманитарную программу. Естественно, не в оригинале, но в подстрочных переводах. Хотя, когда исполняешь Высоцкого, иногда приходится и отходить от оригинала.
Например, в песенке про друзей, застрявших в вытрезвителе, «Считать, по-нашему, мы выпили немного. Скажи, Серега…», по-шведски этот бедный Серега ну никак не рифмуется. Поэтому пришлось поменять его на Илью. А в другом, не менее оптимистичном тексте «Веселая покойницкая» никак не получалась концовочка: «Только который в гробу, ничего». Пока ее не сменили на вариант: «Только покойник свободен, свободен, свободен». И, по мнению некоторых русскоязычных критиков, получилось даже более философски, чем у самого Владимира Семеновича.